"Świat biznesu szanuje tego człowieka."

Translation:The world of business respects this man.

March 15, 2016

This discussion is locked.


surely 'person' would also be correct?


yes it could be.

But also it this context, the person we are talking about is probably a man. If we were talking about a woman this would be "Świat biznesu szanuje tę kobietę" more often than "Świat biznesu szanuje tę osobę", more often than "Świat biznesu szanuje tego człowieka."


Could we also use "mężczyzna" here?


yes. If we are talking about a man. :) (a male human)


So does człowiek imply a man or a person? I thought człowiek = person, ludzie = people


świat biznesu szanuje tę osobę- it sounds like a jeopardy question or really trying to not use gender.

świat biznesu szanuje tego mężczyznę - sounds like we make the fact that he is a man very important.

świat biznesu szanuje tego człowieka - sounds most natural about a male person, and a bit less natural about female person

świat biznasu szanuje tę kobietę sounds natural when talking about female person.

we have opposite relation with word "człowiek" than English language has with the word "man". In Polish in most cases "człowiek", and "ludzie" is used to describe human beings regardless of gender. But when describing a person of known gender we use człowiek and kobieta.

Which leaves us to a philosophical question often asked by both sides "czy kobieta to człowiek"?


Człowiek = human, sometimes in English also man - anyway, it's a singular of "ludzie".

Osoba = person.


Well, so maybe let's put it this way: "this man" sounds perfectly natural, and "ten człowiek" seems more natural than "ten mężczyzna" in this sentence. Like, specifying that he's male is not wrong, but a bit strange. Just a bit.


So maybe "człowiek" is like the English word "guy," but more formal ("guy" is informal in English). You can use guy for a female, but people tend to assume/mean male when they use it as a singular word.


Why not person? Then it covers both genders.


"person" is accepted.


Najpierw podajecie jako odpowiedź " respects" a w innej konfiguracji nie uznajecie wlasnego tlumaczenia bo musi być" respecting" zaprzeczcie sami siebie.


In this sentence only "respects", ie. present tense makes sense. Present continuous using the participle "respecting" cannot be used here because this is not an action taking place this very moment, but taking some time in the past, present and most probably future. It would help if you could cite the sentence using "respecting" you are referring to. In some situations the present continuous tense can or should be used, but this can only be examined and answered case by case.


Actually this sentence accepted "is respecting" a moment ago, and this is indeed incorrect, I just removed it.


Guy for człowiek in this sentence couldn't be accepted? Dziękuję


"guy" is a colloquial word, its most probable translation is "facet".


Why not ten człowiek instead of tego człowieka?


It has to be Accusative case after szanuje, it is szanować kogo? co? "Ten człowiek" is Nominative.


Yes, this is why I asked. It should be assusative, not genitive. Why is genitive used here?


But this is Accusative. It seems that you forgot about one major distinction:

In Accusative of masculine nouns, it matters whether the noun is animate or not. The inanimate nouns have their Accusative identical to Nominative ("Ten stół jest duży. Widzę ten stół."), while animate nouns have their Accusative identical to Genitive. That's what we have here, an Accusative form which is identical to Genitive. "Szanuję tego człowieka. On nie szanuje tego człowieka".


Yes, you are right that I forgot that rule! Thanks.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.