"Świat biznesu szanuje tego człowieka."
Translation:The world of business respects this man.
21 CommentsThis discussion is locked.
świat biznesu szanuje tę osobę- it sounds like a jeopardy question or really trying to not use gender.
świat biznesu szanuje tego mężczyznę - sounds like we make the fact that he is a man very important.
świat biznesu szanuje tego człowieka - sounds most natural about a male person, and a bit less natural about female person
świat biznasu szanuje tę kobietę sounds natural when talking about female person.
we have opposite relation with word "człowiek" than English language has with the word "man". In Polish in most cases "człowiek", and "ludzie" is used to describe human beings regardless of gender. But when describing a person of known gender we use człowiek and kobieta.
Which leaves us to a philosophical question often asked by both sides "czy kobieta to człowiek"?
In this sentence only "respects", ie. present tense makes sense. Present continuous using the participle "respecting" cannot be used here because this is not an action taking place this very moment, but taking some time in the past, present and most probably future. It would help if you could cite the sentence using "respecting" you are referring to. In some situations the present continuous tense can or should be used, but this can only be examined and answered case by case.
124
Yes, this is why I asked. It should be assusative, not genitive. Why is genitive used here?
But this is Accusative. It seems that you forgot about one major distinction:
In Accusative of masculine nouns, it matters whether the noun is animate or not. The inanimate nouns have their Accusative identical to Nominative ("Ten stół jest duży. Widzę ten stół."), while animate nouns have their Accusative identical to Genitive. That's what we have here, an Accusative form which is identical to Genitive. "Szanuję tego człowieka. On nie szanuje tego człowieka".