But most researches seem to agree it should be used when the word can be replaced by "gratuitamente", which is not the case here.
Professor Pasquale's article is nearly 20 years old and I think he has finally lost his battle with "contamination" because even the Academia Brasileira de Letras now lists "grátis" as both an adjective and an adverb in its definitive "Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa": http://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario
All the Brazilian dictionaries I've looked at: Houaiss, Aurélio, Aulete and Michaelis agree that "grátis" can be an adjective. This online dictionary is representative: https://www.dicio.com.br/gratis/
Yes, I think so. Actually, a change is only added to the written language when it is established for a long time in spoken language. That's why "você" is ok in modern language, and many changes will come. I agree with that since languages change all the time.
Unfortunately, when we write we need to follow strict rules regarding its regulations. That's why I would not use "grátis" as an adjective and would point this as an error if I were reviewing a text. As there are conflicting sources related to this topic, it shows us it is not 100% reliable to use "grátis" as an adjective. At least not up to now...
So it would be OK in translating 'freely available food'? (Maybe 'comida grátis disponível'?) By the way, in situations like this, when there is a risk of being crushed in a stampede of hungry souls and maybe you need to say something quickly and get out of the way, is there no slack to be cut in the Portuguese grammar rules?
Well, there are so many rules to remember, se we don't usually follow many of them when speaking XD So you don't need to be afraid! ^.^
Thank you. I was getting that sense from the dictionaries but in Portugal many events have "Entrada livre" on the flyers and other announcements which of course means, "free entry" (no charge, no fee) in English. So... I wondered if it could also apply here.
But it is also used for parking garages to let people know there are free spaces to park in.
Because food does not have to be a meal, or even prepared (yet) and could even make several meals (or not even one). Meal in Portuguese is refeição
Why is there an accent on the a? It's in the second last syllable (and sounds stressed to me). Is it because there are actually 2 a's underneath the á?
This accent shows "grá" is the stressed syllable. "À" is used when you have a + a.
But it looks like in general the stress is indicated by a ( ´ ) only when the stress is not on the second last vowel, since in Portuguese the stress being on the second last vowel seems "default". I wonder why an exception is made for words like grátis?
I see. You have a good knowledge on this matter! =)
When the word ends in "i(s)", you need to add the accent: júri, táxi, lápis, grátis, oásis, miosótis.