"Наш американський партнер скасував зустріч."

Translation:Our American partner cancelled the meeting.

March 15, 2016

2 Comments


https://www.duolingo.com/profile/UkrAdriani

Why "a meeting" is not accepted?

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PerunBolt

"Meeting" should be accepted for 'зустріч'.

Just to note: 'збори' is more for a 'general meeting' like an AGM ('Annual General Meeting') where there are many attendees, and...

'засідання' is more of a smaller meeting like for the Executive Board (board members only).

'мітинґ' is the more recent/modern addition for the English word 'meeting' which crops up in Ukrainian business circles today.

I prefer to stick with the 'proper old terms' to keep the Ukrainian language intact, and avoid using 'borrowed' words if at all possible.

December 13, 2017
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.