"You are such an angel!"

Traduction :Tu es vraiment un ange !

il y a 4 ans

3 commentaires


https://www.duolingo.com/patbois

si "such" a le sens de pareil alors la traduction serait "tu es tel un ange" qui veut dire "tu es comme un ange" ou encore " tu es pareil à un ange". Dire "tu es un tel ange" signifie que la personne est comparée à un ange en particulier.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, la traduction littérale de "you are such an angel!" serait : "tu es un tel ange !", ce qui n'est pas très naturel en français.

"tu es tel un ange" serait "you are like an angel"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FredLhu

Je suis d'accord! "tu es tel un ange" devrait être accepté.

il y a 4 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.