(For the context, I am German☺) So in Esperanto "vi" is used for singular and plural as well as in English? In german language there are two different words for it, "du" and "ihr"
As far as i can tell, this is true. There's not equivalent to "ihr" in Esperanto
Wouldn't "Good day to you all, girls!" technically work? Or is there an actual word for "all" there? Thanks!
It's possible that this is a question about regional differences in English. I would not say "all" here -- well, not in most cases. I would say "you all" as often as I would say "vi cxiuj" -- so if you wanted to emphasize that you were talking to ALL the girls, you could add "cxiuj" -- but in this context it's already clear without it.
Translation should be as literal as possible and as freely as necessary. Leaving off "to you" is more free than necessary.
Thomas no one would say "to you" in this sentence in English. "Good morning girls" is ok and is a thought for thought translation. Word for word translation is not needed.
Would it also be right to say "Bona tago al vi, knabinoj"? So not to have the -n ending on "Bonan tagon"?
I believe the -n is always required on bonan tagon. If I recall correctly, it's because the entire salutation would be along the lines of "I wish you a good day," with the beginning simply implied.
Why do a lot of these sentence sound kinda of creppy to me
Call me inmature but I do not care
The audio sounds off to me, it sounded like "Bonan tagon al week, knabinoj!". As you might imagine, the 'al week' part threw me off.