I was thinking "he offers his child" as if they were doing some sacrificial ish.
"he recommends his child" made me imagine a situation in a restaurant when a customer asks a waiter what he reccomends. sick Duolingo! :P
Right.... Or maybe there is just a job that needs doing that his son can do? ....
Why is "his child" or "his boy" correct, but "his son" is not correct? If enfant is gender neutral then isn't "his boy" also incorrect?
"enfant" is gender neutral on its own, but "son enfant" means his male child. While you would probably be correct in assuming "his boy" means "his son" it isn't necessarily the case, and duolingo, I think, usually goes for a more literal translation.
I think the child must be his son, but it's incorrect to use that word when the sentence says "enfant." Like, if you translate "le verre est sur le table" as "the glass is ABOVE the table you would be technically right (to be on the table the glass must be above it), but the translation is bad because you're interpreting the sentence rather than translating it.
Couldn't "He recommends its child" also be correct? Perhaps the horse is a good worker on the farm, but he recommends its son for a tougher job. No?
Hi n8s2cool. Good point. Interestingly enough "Recommends" is the very word used in the translation at the top of this thread and yet only the forms of "Suggests" was given in the hints on the task itself. ??? I reported it BTW.
'He recommends his son a chocolate.' It can be more clearly worded as 'He recommends a chocolate to his son.'
No, that would be "fils." Enfant is child, fils is son, fille is daughter. All sons are children, but not all children are sons. (So to speak!)
Confusing at first blush but this seems to be a sentence that is very much dependent on the context (of which we readers are unaware). Backing off and thinking about it, the idea of "He suggests his child" makes sense.