"Are we there yet?"

Перевод:Мы там уже?

4 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/Koo8

Очень хочется добавить сакраментальный вопрос осла из второго Шрека: "Уже приехали?"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Baron_Samedi

Почему "уже там", а не "еще там"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что yet=уже, а не ещё в вопросительных предложениях.

оно будет значить ещё в отрицательных предложениях.

Are were there yet? No, we are not (there yet). Мы уже там? Нет, мы ещё не там.

Обращайте внимание на подсказки: http://www.duolingo.com/comment/1419514

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Вопрос Мы ещё там? будет звучать Are we still there?

4 года назад

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

почему there yet а still there

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я же написала вышу - yet - уже, still - ещё.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Sangak

"yet" почти всегда вконце

4 года назад

https://www.duolingo.com/kenteramin

Возможен ли вариант: мы уже на месте?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

как возможный перевод, если есть соответствующий контекст, то можно, но у нас этого контекста нет, так что лучше не мудрить

4 года назад

https://www.duolingo.com/maxiksar

Подойдет ли вместо 'yet' 'already'?

4 года назад

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

а полный ответ на этот вопрос будет звучать как: yes we are already there

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

совершенно верно!

4 года назад

https://www.duolingo.com/MEgaLamozz

Перевод "Мы уже там?" звучит несколько не по-русски. В данной ситуации всё же важен контекст. И даже без контекста рискну предположить, что перевод "Мы еще не пришли?" будет уместнее.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

а если мы плывем или летим?

4 года назад

https://www.duolingo.com/MEgaLamozz

Вот поэтому, я и указал, что контекст в данном конкретном случае важен. Соответственно, глагол меняется в зависимости от обстоятельств. Я считаю, что переводы, предложенные Вами и мной, являются отражением обсолютно разных ситуаций, причем намерен полагать, что выражение "Мы уже там?" допустимо в использовании в гораздо более спецэфической ситуации, чем мой вариант.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Мы уже там? является прямым переводом этого предложения, вне зависимости от контекста, потому он здесь основной.

4 года назад

https://www.duolingo.com/a_n_y_a_s

может тогда "мы уже тут" или "мы уже на месте". Но для меня и в английском эта фраза звучит ужасно - я, конечно, не знаток, тем более сейчас все забыла - но такое сочетание слышу впервые и меня коробит от него.. как будто что-то не сочетается. Вот с отрицанием "yet" сочетается, например: "aren't we there yet", или когда отрицание после утверждения в конце предложения..

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.