Translation:Over time we will be able to wait on everyone.
In one sentence atender means assist, in another, wait. It doesn't help that duolingo doesn't give any hints for the word "atender" and google translate says it means "answer". Is it only me here? I feel like I'm taking crazy pills!!!!
It doesn't means "wait". "To wait on" is a phrasal verb which means, in this context, "provide someone with everything they need or want", which is actually the same thing as "assist" or "help". "Atender".
Grrrr... regardless of the fact I wouldn't have got this translation in a million years... yet again I don't know what the sentence means in 'English'... is 'wait on' supposed to refer to waiters 'waiting on' tables?
Don't always translate word by word guys. Get the general intention of the question and then think how best to express it in English. This approach has worked for me thus far. My answer of "With time we are going to be able to assist everybody" was accepted. I guess that "With time we are going to be able to attend to everybody" would also be ok. Comments please Paulenrique.
Brazilian here. I believe this translation is wrong. The proper translation would be: Over time we will be able to attend to everyone.
I think that "atender" here is like the Spanish usage where one meaning can be "to wait on someone".
word reference give many different translation to attender : it may mean :serve attend, take care, take a call.
The only meaning given by duolingo is "assist" ... very narrow.