1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Quise caminar al castillo."

"Quise caminar al castillo."

Tradução:Quis caminhar ao castelo.

March 15, 2016

36 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/IvanirCost1

Não faz sentido no nosso Português do brasil esta tradução, "Quis caminhar ao castelo", o que faria sentido seria; "Quis caminhar até o castelo"; ou "Quis caminhar no castelo".


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Estás equivocadíssimo, Ivanir!

A frase incorreta "Quis caminhar no castelo." >> só seria correta se a pessoa estivesse andando por dentro do castelo, e não se dirigindo a este edifício, como o exercício propõe.

Algumas respostas corretas seriam:

1) "Quis caminhar ao castelo."

2) "Quis caminhar até o castelo."

3) "Quis caminhar para o castelo."

Justifico com os exemplos a seguir:

A) "Os algarismos arábicos que expressam quantidades vão do 1 ao 9." (...vão do 1 até o 9.)

B) "As letras do alfabeto romano vão de A a Z." (...vão de A até Z.)

Ou seja, a palavra "até" é uma preposição, bem como o "a" de "ao" (contratação de "a"+"o", ou seja "preposição" + "artigo definido masculino"). Portanto na contração "ao", a preposição "a" substituiu a preposição "até".

Na nossa rica, bela e martirizada Língua Portuguesa, há muitas contrações entre "preposições + artigos" e entre "preposições + pronomes", como por exemplo:

  • em + a = na

  • em + aquele = naquele

  • em + este = neste


https://www.duolingo.com/profile/Genio_Rosario

eu também pensei nisso, parece que foi traduzido frase por frase.


https://www.duolingo.com/profile/jessalmeidaferr

Em espanhol, andar: ando/andas/anda/andamos/andáis/andan. Caminar: camino/caminas/camina/camináis/caminan. Porém é bom ainda ressaltar sentenças como: Hola, cómo andas? Que traduzida para o português: Oi, como vai? Enfim, espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/1140adao

As vezes falta certa maleabilidade à algumas pessoas que utilizam o aplicativo , "Quis caminha ao castelo" pode nao ser o mais o usual ,mas dizer que não existe em português é um tremendo exagero .


https://www.duolingo.com/profile/MarianaDoretto

Na norma oculta não existe!


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Existe sim!

O problema é que a mídia televisiva no Brasil, torna mais pobre o nosso linguajar.

Procurem ler alguns livros de Machado de Assis ou Jorge Amado ou Carlos Drummond de Andrade ou Clarice Lispector.


https://www.duolingo.com/profile/erreinessaaula

O problema não é a mídia televisiva. Nós, como todos os seres humanos do planeta, normalmente usamos a linguagem coloquial em nossos cotidianos. Isso quer dizer que ela não necessariamente segue às regras e normas vigentes na norma padrão.

Aliás, é por causa da linguagem coloquial que hoje temos diferentes idiomas como espanhol, português, italiano, etc. - todos com raízes no latim. A variação linguística se torna frequente a ponto de gerar uma nova língua. Se isso não ocorresse, hoje todos nós estaríamos inclusive nos comunicando em um idioma bem mais antigo que o grego.

Portanto, não faz sentido acusar a televisão, o rádio, a internet - enfim, qualquer meio de comunicação - como responsável por um fenômeno que sempre ocorreu e sempre ocorrerá, pois trata-se da natureza da língua evoluir conforme o tempo avança.


https://www.duolingo.com/profile/Hans878743

Qual a diferença entre caminhar e andar?


https://www.duolingo.com/profile/MARILEDA2

Eu caminho no lago e ando de bicicleta na ciclovia.Ando a cavalo .Ando de ônibus. Ajudei?


https://www.duolingo.com/profile/JeanFelipe857222

Deveriam colocar de acordo com o português! Pra que assim entendecimos melhor o espanhol.. E não da maneira sem sentindo q fica


https://www.duolingo.com/profile/jessalmeidaferr

Bom, tentei responder a pergunta do Hans, mas não consegui. Então vou colocá-la aqui. Caminhar e andar são dois verbos diferentes, porém possuem significados semelhantes. É como se fossem sinônimos. Assim como no português, a sentença: "eu ando" difere da sentença: "eu caminho".


https://www.duolingo.com/profile/Joaopaulof99

Acho que não fez sentido nem em português nem em espanhol.


https://www.duolingo.com/profile/ValterSantos1

"caminhar até ao castelo" não está errado, corrijam sff


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Está errado sim, Valter!

As respostas corretas são:

"Caminhar ao castelo."

ou

"Caminhar até o castelo."


https://www.duolingo.com/profile/Paulo...Silva

a escrever bem, sim senhora!


https://www.duolingo.com/profile/guilherme.g2v

Eu usei "para o castelo." e o Duolingo aceitou. Então, varias preposições são adequadas para transmitir a ideia de destino, elas são:

Quis caminhar ate o castelo.

Quis caminhar para o castelo.

Quis caminhar ao castelo.

Quis caminhar daqui ao castelo.

Como são dezenas de aplicações possíveis com as preposições, vale uma revisão. https://pt.wikibooks.org/wiki/Português/Classificação_das_palavras/Preposições/Circunstâncias

https://portuguesdecente.wordpress.com/2012/05/25/uso-erroneo-de-preposicoes/


https://www.duolingo.com/profile/FelypeSalenty3

Pq "Quise" e não "quiso"?


https://www.duolingo.com/profile/NeidaAlves

Estranho querer caminhar ao castello!!!


https://www.duolingo.com/profile/Angela894899

Esta frase esta errada, poderia ser quis caminhar no castelo, ou caminhar ate o castelo. Mas em portugues nunca caminhar AO castelo


https://www.duolingo.com/profile/njsilva84

A frase "Quiz caminhar até ao castelo." não está correcta... Que mal


https://www.duolingo.com/profile/erreinessaaula

Quis é escrito com S, não com Z. E até ao castelo é incorreto; o correto nesse caso seria até o castelo.


https://www.duolingo.com/profile/TaniaQueir2

Nossa tbm to nessa da sempre errado a palavra certa


https://www.duolingo.com/profile/jessalmeidaferr

Acho que deveriam ter colocado: Quise caminar hasta el castillo


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoSa5

"Quis caminhar ao castelo", essa frase nao tem nenhum sentido....


https://www.duolingo.com/profile/MarianaDoretto

Nas minhas opcoes estava aparecendo "quis caminhas AO castelo". Não faz sentido isso no português.


https://www.duolingo.com/profile/Abstratto

Alguns fatos como este deveria ser corrigido imediatamente, pois isso não existe na língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/Genio_Rosario

"Quis caminhar no castelo", assim faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/jessalmeidaferr

Quis caminhar no castelo


https://www.duolingo.com/profile/MsPer4

"Quis andar até ao castelo", deveria ser considerado correto.


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusDeSouza_

Ficaria errado, Moisés, pois haveria 02 preposições sobrepostas que são as seguintes:

...até ao... - até(preposição) - ao(a+o) >> a(preposição)+o(artigo definido masculino).

As respostas corretas seriam somente as seguintes:

1) Quis andar ao castelo.

ou

2) Quis andar até o castelo.


https://www.duolingo.com/profile/Hugo74210

Achei q castillo fosse alguem! Hahahaa


https://www.duolingo.com/profile/aleksandrneves

Ao castelo não tem definição, e sim '' caminhar no castelo''

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.