"Non ho abbigliamento marrone oltre le scarpe."

Translation:I do not have brown clothing besides my shoes.

January 20, 2013



since "miei" is not in this sentence, why is it necessary to say "my shoes"?

January 20, 2013


That's what I was wondering. Do Italians just forgo the miei since it's implied the shoes are yours? Just one of those things that doesn't translate 100% I suppose.

March 19, 2013


Yeah, I believe that's exactly what's happening here. Italians don't use "my" when referring to things like clothes or body parts, since it's just assumed that they're yours.

April 15, 2013


not necessary, the shoes is accepted as well

January 20, 2013


I just put "shoes", which I'm pretty sure is acceptable English.

January 24, 2013


Does "oltre" also mean "other than"?

March 6, 2013


The alternate "correct" solution was "besides" instead of "other than". I thought "besides" was "tranne". A little consistency would be nice.

April 12, 2013


what's the difference between 'oltre' and 'tranne' ?

April 29, 2013


"Oltre", "Tranne", and "Eccetto"... it seems odd to learn all three without any indication of if or how they are used differently.

June 4, 2013


In English, "other than," "besides," and "except for" are often interchangeable, too. Those seem to be the closest direct translations, but even so there are others that serve the same purpose: "aside from" comes to mind.

I would suggest to Duo that if words or phrases are interchangeable in the target language, then the allowed translations should permit that. If they are NOT interchangeable in the language we're learning, then we should be given lessons on when to choose one over the other.

July 24, 2013


I'd so like to know about that too

May 5, 2013


I agree with the 2 most recent comments - what's up with that?!

June 10, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.