"We go in your tent."
Translation:Andiamo nella tua tenda.
As a general rule, il/la/i/le etc is included when you specify something about the noun. In this case the sentence is specifiying that the tenda is 'your's', so the 'la' is included. Then, as people have said further down on this discussion board, in + la becomes 'nella'. There are some exceptions to this rule (casa mia, for example, which doesn't have 'la' included), but generally it works well. 'andiamo in macchina' - let's go by car, andiamo nella nostra macchina/nella macchina blu - let's go in our car/in the blue car. That is my understanding of it. Maybe a native Italian can add more information to help us.
I suggest the English should read: "We go into your tent" since "we go in your tent" makes it sound as though we're way to lazy to use the latrine outside.
This is a great comment! The offered translation certainly has both the meaning of us entering the tent and of relieving ourselves in the tent. Does the double entendre extend to the Italian? That I don't know, but WordRef says that the Italian translation for "to go" in the sense of relieving oneself is "andare al bagno" or "andare alla toilette:" http://www.wordreference.com/enit/go . That seems to suggest that the English translation Germanlehrerlsu is offering is more faithful, since it excludes the second meaning that is not intended by the original Italian.
Yes, because whenever you have "in la" in Italian, they melt together into "nella". This happens for other definite articles (and other prepositions) too:
in la = nella
in le = nelle
in il = nel
in lo = nello
Here's a handy table: http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm
Why andiamo? To me that means we go somewhere in your tent - makes no sense
I said "nella tenda tua," and it was counted wrong. I protested (on principle, since we are taught grammar only by examples), but can someone tell me why the preposition MUST precede the noun in this case?
You would only say "nella tenda tua" if you want to put emphasis that the tent is yours, not somebody else's.
Thanks, I understand, but at least you're agreeing that it is a plausible translation (if I intend this particular emphasis). If so, it shouldn't be counted incorrect. Duolingo has accepted a number of my suggestions, but they don't always tell me. Sometimes they send an e-mail, and sometimes I find out by accident. My "grade" here is not important; I just want to learn the language, so concifuriram's explanation explanation is very much appreciated.
Yes, but it's not a common version. It's really rare and it is used in the south of italy
I used "in" after deleting nella, because "in" was under the hover. "In" was used in a similar context elsewhere.