"Ich werde meine Hausaufgaben später machen."

Traduction :Je vais faire mes devoirs plus tard.

March 15, 2016

25 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

geben = 1) donner 2) y avoir 3) mettre, verser

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/geben

Particule séparable auf- = ici exprime soit l'idée de présenter quelque chose à quelqu'un, soit un achèvement ; voir respectivement les paragraphes 3 et 9 de cet article francophone très complet.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/auf-

aufgeben = 1) (s') abandonner 2) (se) donner, (s') assigner, (s') exercer

Gabe = don, cadeau, présent

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Gabe

Aufgabe = 1) assignement 2) exercice

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Aufgabe#German


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

je ferai mes devoirs plus tard NON ACCEPTE ???????


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Je ferai mes devoirs plus tard" est accepté en décembre 2019.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

il me semble oui, c'est la raison pour laquelle il paraît 2x Excusez-moi.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Très très curieux. Je viens de répondre "Je ferai mes devoirs plus tard" et ça a été accepté.

(Au passage, tu dois pouvoir supprimer ton deuxième message si tu le souhaites.)


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

il est possible que Duo ait pris note et corrigé.


https://www.duolingo.com/profile/Davy508139

Bizarre que "leçons" ne soit pas accepté...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Leçon"="Lektion"

Il se peut que ton devoir est de faire ou répéter une leçon mais il y a beaucoup d'autres choses qui peuvent être tes devoirs: lire un chapitre dans un livre, faire des calculs, écrire un texte... Ce n'est pas la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

J'ai une question. Pouvez vous me dire pourquoi, ou ai-je mal compris ? einstellen veut dire cesser et aussi embaucher ? je ne comprends pas.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est correct. Quand on parle d'une action "einstellen" veut dire "s'arrêter" (alle Tätigkeiten einstellen). Quand on parle d'une personne qui doit commencer à travailler dans une entreprise, c'est "embaucher" (die Firma stellt die junge Frau ein). "Einstellen" peut aussi parler de réglage (man kann die Höhe des Tisches variabel einstellen).


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

Merci, je vais essayer de faire la différence !


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est un sens de "einstellen" qui m'avait beaucoup étonné aussi. Il serait intéressant de savoir ce que le préfixe "ein" signifie étymologiquement dans ce cas-là (pour "embaucher" et "régler", on voit bien un mouvement imaginaire vers l'intérieur, mais pour "cesser", cela semble un peu mystérieux).


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

J'ai un peu de mal aussi. Je vois bien "stellen" pour "poser" son ouvrage, ses outils, ce genre de chose, mais le préfixe "ein" m'intrigue.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Die Stelle" peut être un emploi, une place de travail, par conséquent, "ich habe eine Stelle (Arbeitsstelle) gefunden" aurait donné le verbe "einstellen". Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, mais c'est dans le sens de "cesser" que "einstellen" nous intrigue et que nous cherchons d'où cette signification pourrait venir.


https://www.duolingo.com/profile/Luuk384992

Très bien! Alors je peux tergiverser en allemand aussi.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.