Yeah, but it didn't. I wanted to say whose soap is it. That was not one of the options
Weird, because that same translation didn't work today (2018.02.13)...
Does the Italian cover both uses?
Whose soap? is distinctly a question of selection, with the owner of each of the soaps already known. Person A says, "You've run out? Use someone else's soap." Then person B asks, "Whose soap?" In this situation "Whose is the soap?" is incorrect.
Whose is the soap? indicates there is some soap present, the owner of which is not known. In this situation "Whose soap?" is incorrect.
I can conceive the idea that both uses might be phrased the same in Italian. But I don't know this to be true. Is it?
"Whose is the soap"......as an English/American translation simply sounds awkward. Why not "whose soap is this?".
More commonly, I think, would be "Whose soap is it?", though not technically a correctly structured sentence.
I would think that either "Whose soap?" or "Whose soap is this?" would be natural and correct; while "whose is the soap?" is awkward.
Very awkward, it is not a correct structure, as English speakers we do say 'whose soap is this?'.
Totally agree and I have never heard anyone say 'whose is the soap'. Is this actually how is would be said in Italy?
As a native English speaker this is really not a proper structure as we never say "whose is the soap?".
This is true but we are not learning English. It is confusing and confoundingly wonderful.
No, but we're English speakers (at least, presumably that's the audience for this course).
Not really. I mean the structure might be correct, but as a native English speaker, the sentence sounds awkward and would never be worded that way. One might say, "whose soap is this?" or simply, "whose soap?"
Really?! Sounds very awkward to me. I would never say that. I'd say "whose soap is it" and never " whose is the soap".
if you ask "who is the soap?" the answer might be "you are the soap." it would be a silly answer for a silly question.
Yes, perfectly valid structure, but awkward and not one that most people would use.
Its correct, but I wouldnt expect a native speaker of American English to say it like that, at least from where Im from
it is definitely not normal English structure, except perhaps in the White House
Where are you from? No doubt there's regional differences that affects whether it sounds natural. To my ear it does not
The word "this" is not in the options off words to choose or else, that's what I would've selected. So, I just selected "whose soap" and it was marked wrong.
That doesn't sound natural in English. You could say, "To whom does the soap belong?" (Native US English speaker_
I hope the Italian sentences are correct, which is what really matters here. Because, very often, Duolingo's translation in English is not idiomatic English.
"Whose soap is this ?" or "Whom does this soap belong to ?" seem to be more appropriate and idiomatic English.
One does not say Whose is the soap in American English usually. One would say Whose soap is this, is it, or Whose soap.
Whose is the soap? Who has ever said that who speaks english as mothertongue. Only an idiot
It's a free program so there will be some mistakes. This is clearly one of them. It is very doubtful that this translation was created by anyone with any experience speaking English. Unless of course you are dressing up as soap for Halloween.
Do you remember that sentence about the coat: "Di chi è il cappotto?" And the translation they marked wrong: "whose coat is it?" And that they accepted only "whose the coat is?". Really Duolingo? Really?
I would like to point out that there is colloquial and formal English. This translation you could use in colloquial but I not in formal English. While this Duo is not perfect, realize it is working through a computer. Sometimes the "word bank" is incomplete and I just type in the missing words. "Di chi" does translate as "whose" in an Italian/English dictionary.
Why don't you change the English sentence as it is obviously wrong?( Cp. Native speakers' comments) Or you should add the word 'is' to say: Whose soap is it?
I wrote «whose soap is this», and it is rejected. The correct answer is given as «whose is the soap» which, I find quite unheard of, a bit gauche, and very 'eardrum scratching'. I kindly request from the administrators that my answer be accepted as correct.
'Whose soap is it?' is a correct and acceptable translation. However, the offered translation of 'Whose is the soap?' makes me wonder how DL teaches English! This awkward sentence structure could be mistakenly interpreted as someone questioning if the Subject 'Whose" is 'soap.'
Whose is the soap? Really?! What an awkward translation. I tried "Whose soap is this?" thinking that sounded like something that is actually said. Learning is rough somedays.
the literal translation is "of who is the soap" why doesn't the literal translation work here?
I'm not totally sure, but i think you have right, because "Whose" doesn't fit properly, it should be "of who is the soap?"