"She works as a model."

Translation:Ona pracuje jako modelka.

March 15, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/chb0lingo

I put 'ona pracuje jaka modelka' but they say it should be 'jako'. I put 'jaka' for suffix agreement

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/Emwue

That is not how it works – "jaki, jakie, jaka" asks how or what question, whereas "jako" is a indeclinable adposition(or preposition, never remember which is which) that has the same role as English 'as'. So you have:

  • "Jaki on jest?" – What is he like?
  • "Jaka ona jest?" – What is she like?
  • "Jakie ono jest?" – What is it like?

But:

  • "On pracuje jako kto?" – He works as who?(literal)
  • "Ona pracuje jako kto?" – She works as who?(lit.)
  • "Ono pracuje jako kto?" – It works as who?(lit.)

Try not to confuse these. ;-)

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Duan

Dziękuję bardzo! I was coming here to ask about this very thing :)

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/LICA98

can you say "ona pracuje modelką"?

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/Jellei

No, that doesn't make any grammatical sense.

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/Stefan873422

Thanks, Emwue. Helpfully and simply stated.

October 8, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.