https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

"Ella no me oyó decir eso."

March 16, 2016

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

А почему правильного перевода не даётся в предложениях с выбором правильного варианта слова? Так и должно быть?
Как это предложение правильно переводится? "Она не услышала, как я это сказал" - верно? Или об этом лучше не думать, если не предлагается верный перевод? :-)

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Можете рассматривать это как недоработку курса, которая со временем будет поправлена. Дело в том, что в некоторых уроках упражнений на формы больше, чем переведённых предложений, и как результат, есть упражнения на форму без перевода.

Мы решили их не отключать, потому что форма слова чаще всего угадывается из его грамматического окружения, но согласен, с переводом было бы веселее. В данном случае перевод звучит как: «Она не слышала, чтобы я это говорил». Вместо «это» можно даже сказать «такое».


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

Если это правильный перевод, то почему тогда decir инфинитив, а не dicho в прошедшем времени


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Очень странный вопрос. Сможете ответить, почему в русском иногда для передачи событий, которые по идее произойдут в будущем, используется грамматическое прошедшее время? Ответ на ваш вопрос будет точно таким же.


https://www.duolingo.com/profile/chocochobo

Заинтриговали :-) Приведите пример, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Хочу, чтобы мне привели пример.


https://www.duolingo.com/profile/Sfandra

Это единственная грамматически верная конструкция, или можно выразить то же самое через придаточное предложение? Ella no oyó que yo dije (или he dicho?)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет, не единственная. В принципе можно и через придаточное предложение: Ella no oyó que yo había dicho eso. Но что-то мне говорит, что это не совсем полный эквивалент.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.