"Опоздаешь на поезд."

Перевод:Vas a perder el tren.

March 16, 2016

3 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

А тут совсем-совсем никак не может быть неопределённый артикль?
Подскажите, пожалуйста, а если речь идёт о некой гипотетической ситуации, где поезд не строго определённый, а некий гипотетический, то тоже будет использоваться "el"? "Если всегда будешь так медленно упаковывать носки, в один прекрасный день всё-таки опоздаешь на поезд!" - тут тоже правильно будет употребить "el tren"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ну, здесь-то первое, что в голову приходит, это «пошевеливайся!» Как правило первое впечатление оно верное. Но осмелюсь предположить, что даже в гипотетической ситуации, предложенной вами, всё равно будет el tren. Почему? Потому что слушатель сможет идентифицировать этот поезд, как только он окажется в этой ситуации. Это тот самый поезд, на который ему надо будет успеть. И говорящий про это знает. Следовательно имеем определённую группу существительного.

Для очистки совести могу спросить носителя, и если у него будет что возразить, напишу.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Как правило первое впечатление оно верное. - моим первым впечатлением был именно гипотетический поезд))) Поэтому и стало любопытно, как оно с артиклями (артикли для меня очень сложная тема, как и, насколько я понимаю, для многих русскоговорящих).

Спасибо Вам огромное.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.