"Опоздаешь на поезд."
Перевод:Vas a perder el tren.
3 комментарияЭто обсуждение закрыто.
2224
А тут совсем-совсем никак не может быть неопределённый артикль?
Подскажите, пожалуйста, а если речь идёт о некой гипотетической ситуации, где поезд не строго определённый, а некий гипотетический, то тоже будет использоваться "el"? "Если всегда будешь так медленно упаковывать носки, в один прекрасный день всё-таки опоздаешь на поезд!" - тут тоже правильно будет употребить "el tren"?
Ну, здесь-то первое, что в голову приходит, это «пошевеливайся!» Как правило первое впечатление оно верное. Но осмелюсь предположить, что даже в гипотетической ситуации, предложенной вами, всё равно будет el tren. Почему? Потому что слушатель сможет идентифицировать этот поезд, как только он окажется в этой ситуации. Это тот самый поезд, на который ему надо будет успеть. И говорящий про это знает. Следовательно имеем определённую группу существительного.
Для очистки совести могу спросить носителя, и если у него будет что возразить, напишу.
2224
Как правило первое впечатление оно верное. - моим первым впечатлением был именно гипотетический поезд))) Поэтому и стало любопытно, как оно с артиклями (артикли для меня очень сложная тема, как и, насколько я понимаю, для многих русскоговорящих).
Спасибо Вам огромное.