1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That car costs an arm and a …

"That car costs an arm and a leg."

Traducción:Ese carro cuesta un ojo de la cara.

March 16, 2016

167 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/neytargabr

Por eso es que el inglés no se puede españolizar hay dice literalmente que ese carro costo un brazo y una pierna


https://www.duolingo.com/profile/Atorneyador

ese carro cuesta un huevo y la mitad del otro


https://www.duolingo.com/profile/CristianRSosa

Aquí en Republica Dominicana se utiliza, "Ese carro cuesta un riñon"


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraG525000

No es que Duolingo Tiene que poner todas las traduciones sino, la traducion del ingles. Tomando en cuenta una traducion que abarque un sentido general.


https://www.duolingo.com/profile/jorgesanmart

Estimados la traducción no es literal, porque literalmente no tiene la misma fuerza que como se expresa "como un ojo de la cara" Lo importante son los significados. Por ejemplo en español se dice cuando algo es facil "es pan comido" y en Ingles es "piece of cake". Literalmete no se pueden traducir.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoNietz

Arm and a leg? No es, one eye of the face?


https://www.duolingo.com/profile/Andro0

No se puede traducir directamente en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/edpd0

"No se* puede traducir directamente en este caso" Saludos


https://www.duolingo.com/profile/RoselyneGa1

En realidad si lo podrías usar pero no es lo mas correcto en todo caso sería: That car costs an eye to the face


https://www.duolingo.com/profile/Yennisita83

estoy de acuerdo!!!


https://www.duolingo.com/profile/marcy65brown

Love this expression -- so gruesome in both languages!


https://www.duolingo.com/profile/MLore16

En el caso de laos refranes o expresiones, no hay que traducir literalmente, sino la frase completa su significado. En este caso "That car costs an arm and a leg" y "Ese auto cuesta un ojo de la cara" ambos significan que cuesta mucho dinero, pero cada idioma tiene sus propias formas de decir las cosas, por lo que hay que aprender como se dice cada uno.


https://www.duolingo.com/profile/Mariuk

En Argentina tambien decimos, ''Este auto cuesta un ojo de la cara''


https://www.duolingo.com/profile/KarinaDvil1

Ese carro cuesta un brazo y una pierna


https://www.duolingo.com/profile/gus_ale2898

eso es lo que dice la oración que no?


https://www.duolingo.com/profile/Francis684374

En España seria correcto: Ese coche cuesta un ojo de la cara. Y Ese coche cuesta un riñon


https://www.duolingo.com/profile/mia17_barbie

Si leg es pierna y arm brazo porque dice ojo y cara?


https://www.duolingo.com/profile/Tony663366

Porque es una expresión , en español no se dice " ese auto me costo una pierna y un brazo " me costo un ojo de la cara referente a que te salio muy caro. En Argentina aca por ejemplo decimos me costo un huevo jaja , saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco8588

car = Coche. ¿Podría indicarlo? = Ese coche cuesta un ojo de la cara.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelQuez10

Ese carro cuesta un brazo y una pierna hahahah


https://www.duolingo.com/profile/Josep-1

Le agregó al final de oración la siguiente expresión. "and a leg" me lo tomo textual recuerden que estamos en un nivel básico y todo lo traducimos muy literal .


https://www.duolingo.com/profile/Josep-1

Deben tener en cuenta en contexto geográfico, apliquen la socio lingüística. cada país, incluso cada región de un determinado país, maneja diferente entonación, cada una tiene sus refranes,costumbres y léxico totalmente distinto...


https://www.duolingo.com/profile/lorebaru

esta mal el agregado de la palabra "en"


https://www.duolingo.com/profile/Betsy469716

Leg no es pierna???


https://www.duolingo.com/profile/adaray47

Estoy de acuerdo co Jesus, los modismos varian de acuerdo a cada pais, al final es lo mismo, no te pueden calificar igual a la tradunccion.


https://www.duolingo.com/profile/lewispalmeth1

Están singularizando, el refrán no se refiere solamente a un carro,sino a cualquier cosa costosa.


https://www.duolingo.com/profile/michael678507

Yo coloque aquel carro cueta un ojo


https://www.duolingo.com/profile/Crysis12345

¿No será ese coche cuesta un brazo y una pierna?


https://www.duolingo.com/profile/Beatrizrour

Esta lección es muy relativa dependiendo de tu país de origen ya que existen muchas expresiones que significan lo mismo pero se dicen de diferente modo. En España se podría decir en este caso eso de "Cuesta un riñón" que es lo que he puesto y me da error. Pero aún así me gusta la existencia de esta lección tan particular.


https://www.duolingo.com/profile/Jency0722

Sólo es metáfora, refiriéndose que el carro cuesta mucho.


https://www.duolingo.com/profile/OzkarSerrano

Todas estas expresiones son refranes, proverbios, como quieran llamarlo, entonces no se traducen literalmente, en este caso dice "arm" y "leg" pero como dije, es un refrán y expresa que cuesta mucho dinero (que está caro), aquí en México sí se dice "Cuesta un ojo de la cara"


https://www.duolingo.com/profile/lorebaru

EN ARGENTINA TAMBIEN SE DICE CUESTA UN OJO DE LA CARA


https://www.duolingo.com/profile/Jose_Pablo_28

Jajaja ese refran en ingles me recuerda a Full Metal Alchemist XD


https://www.duolingo.com/profile/Mike-Eco

por lo que veo en Colombia es alcontrario que en otros paises, aqui para decir que no vale nada se dice "Vale Huevo" = costs egg, noooo los refranes no tienen traduccion literal.


https://www.duolingo.com/profile/lorebaru

En Argentina decir que algo vale un huevo es que es muy costoso!!!


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Bueno es una frase hecha como tantas otras que hay en todos los idiomas. En español, cuesta un ojo de la cara, o un huevo y parte del otro, o un riñón.


https://www.duolingo.com/profile/chofissima

la traduccion literal de la frase seria "ese carro cuesta un brazo y una pierna", aunque se esten aprendiendo modismos si lo traduzco literalmente deberia aceptarla... si a esas vamos en mi pais dicen un brazo y parte del otro...


https://www.duolingo.com/profile/MiladyHerrera

En Colombia se usa esa exp resión ,con el sentido de muy costoso.PERO lo que yo creo que sobraria seria "de la cara"...se supone que es un ojo de la cara....De donde más?


https://www.duolingo.com/profile/AnnieCabal2

En el Salvador decimos todas las respuestas anteriores jejejeje!


https://www.duolingo.com/profile/Kamill353530

En en traductor significa "Ese coche cuesta un brazo y una pierna


https://www.duolingo.com/profile/AldoMartin447700

I dont se que comment so dame one lingote.


https://www.duolingo.com/profile/javierwnja

En chile decimos: "Cuesta más que la chucha."


https://www.duolingo.com/profile/BryanAlexa140626

Mejor perder un brazo que perder un ojo o un huevo


https://www.duolingo.com/profile/Augusto010

En castellano NUNCA se usa carro para hablar de coche o automóvil, es una expresión típica de algunos países de Sudamérica. En castellano carro es un vehículo movido por burros, mulas o bueyes y que solía usarse para trasporte de productos agrícolas. Actualmente las tres palabras carro, coche auto o automóvil son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/OwenN01

yo use un traductor y me dice que el significado de esa oración es ese carro cuesta un brazo y una pierna pero lo coloque así y me indico que es incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/davrivas95

¿Es valido afirmar "Ese carro me cuesta un ojo de la cara"?.


https://www.duolingo.com/profile/OomarJimen

Yo soy de México y la verdad no siento que ahí diga "un ojo de la cara"


https://www.duolingo.com/profile/trullenque0

El error es que ojo se escribe sin h. La expresión en español es cuesta un ojo de la cara


https://www.duolingo.com/profile/LmG4672

He puesto un hojo de la cara y me ha salido erronea la reslueata :c


https://www.duolingo.com/profile/StfyCueva30

a mi parecer esa frase dice ese carro cuesta un brazo y una pierna.


https://www.duolingo.com/profile/Seba_1986

Si . Opino lo mismo.. me cuesta un huevo tambien puwde donar a nada... pero si agregamos y la mitad del otro ya no queda a libre interpretacion jejeje


https://www.duolingo.com/profile/Seba_1986

Lo de riñon suena mas a que tu lugar es cruel por que la mayoria de los dichos son heredados. Sino tambien se podria decir que me cuesta el vorazon y asi....


https://www.duolingo.com/profile/LolaCopovi

En español un carro es tirado por caballos !y o burros un abrazo lola !


https://www.duolingo.com/profile/JuanoEsm

La traduccion deberia ser textual "un brazo y una pierna" y no otra que se apegue a la que se dice en español, que varia con cada pais, por que la idea es que se identifiquen la traduccion de las palabras y ahi no esta ojo ni cara.


https://www.duolingo.com/profile/estebans2005

si estan equibocados deberian poner todos los idiomas en español por que en cada lugar se dice diferente


https://www.duolingo.com/profile/FranzelDel

Estas traduciones estan malas no son el significado real


https://www.duolingo.com/profile/geral1128

Un brazo y una pierna????


https://www.duolingo.com/profile/Brunoluis91

Significa: este carro cuesta muy caro. La respuesta que Duolingo dió fue: '' Este carro cuesta está muy caro''. Saludos de Venezuela


https://www.duolingo.com/profile/lalo.torres.2357

literalmente lo que dice es: me costo un brazo y una pierna.


https://www.duolingo.com/profile/armagedon3568

La traduccion no corresponde con "un ojo de la cara".


https://www.duolingo.com/profile/yeya22meb

En México se dice cuesta un ojo de la cara.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRom775297

Si la traduccion no es igual para que chingados las escriben. Son pendejadas


https://www.duolingo.com/profile/Luis24Nadales

that car costs a pretty penny


https://www.duolingo.com/profile/Eden232729

Duda: no podría ser "That car cost an arm and a leg"? ¿no suena raro eso de "That car costs an arm and a leg"?


https://www.duolingo.com/profile/EymaraV

Ese carro cuesta un ojo del brazo XD


https://www.duolingo.com/profile/Robwerto

Opino que la traducción debería ser literal de esa forma sabríamos como expresarnos en países de habla inglesa. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AliuzkaG

Yo digo que deberia traducirse tal cual, alli dice ese carro cuesta un brazo y una pierna, en ningun lado dice ojo, me parece mal, no confundan! Ya luego que uno sepa el significado cada quien lo adapta a como se dice en su pais!


https://www.duolingo.com/profile/SergioAdri2210

Preferiría que estos dichos se traduzcan como debe ser que de igual menera tendría el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/AngelCarde1

because arm= brazo and leg= pierna, que tiene que ver con ojo y cara?


https://www.duolingo.com/profile/yeya22meb

Porque no dan las traducciones correctas ? Ahí dice : Ese carro cuesta un brazo y una pierna.


https://www.duolingo.com/profile/Julitag1997

ese carro me costo un ojo de la cara


https://www.duolingo.com/profile/7notasdesolfeo

Debería vale coche y carro como animal de compañía.


https://www.duolingo.com/profile/Mijail122684

En Argentina se dice: Ese auto cuesta un huevo y la mirad del otro


https://www.duolingo.com/profile/LoMejordeR

En República Dominicana se usa un Riñón o si no la crema eso si esta caro


https://www.duolingo.com/profile/DidiC.T.

Yo puse THE car costs an arm and a leg y me la ha dado por mala....


https://www.duolingo.com/profile/DorisLanda2

Aqui en el Salvador tambien decimos "cuesta un


https://www.duolingo.com/profile/DorisLanda2

En El Salvador tambien decimos "cuesta un ojo de la cara.....algun


https://www.duolingo.com/profile/DorisLanda2

Aqui en El Salvador. Igual....pero si demasiaaaado dinero se agrega.....un ojo de la cara mas "la piel de una nalga.........."


https://www.duolingo.com/profile/Flor675060

El midismo ni es brazo y una pierna. Sino (eye the face)


https://www.duolingo.com/profile/XavierMend9

Creo que es mas importante saber la traducción literaria (ese carro cuesta un brazo y una pierna) en lugar de discutir por que dicho regional queremos sustituirlo, y así debería calificarse.


https://www.duolingo.com/profile/SergioOscr

Yo puse ese carro cuesta un huevo y la mitad del otro, debería ser lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

En España también se dice: "Cuesta mil pares de ❤❤❤❤❤❤❤".


https://www.duolingo.com/profile/Durley332125

la frase debería decir "that car costs an eye the face"


https://www.duolingo.com/profile/RhytonLegend

Yo siempre escuché decir: "Sobre gustos y colores no han escrito los autores" además rima jaja


https://www.duolingo.com/profile/yashiewo

No se si exista una regla para el uso de an antes de and, pues mi respuesta fue that car costs a leg and an arm, pienso que debe sonar mal para una persona angloparlante pero desconozco si existe una regla, te agradezco la ayuda


https://www.duolingo.com/profile/patriciaTo503649

por qué la frase habla de un ojo de la cara cuando en realidad la frase a mi modo de entender sería: ESE CARRO CUESTA UN BRAZO Y UNA PIERNA...


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoJho2

En Perú decimos también "cuesta un ojo de la cara" :v


https://www.duolingo.com/profile/marco304831

El organo o el miembro que sea. Todo es valioso


https://www.duolingo.com/profile/pmk6868

Me gustaria indicar que carro se usa en Latino America pero en España se dice coche aunque si usamos la expresion vaya carro para indicar que el coche es de alta gama


https://www.duolingo.com/profile/MariaRenge

No tiene nada que ver entre " cuesta un ojo de la cara"con "cuesta un brazo y una pierna


https://www.duolingo.com/profile/MLore16

es porque esun refrán, no lo traduce literalmente sino como una expresión. Decir que "cuesta un ojo de la cara" significa que cuesta mucho dinero, "costs an arm and a leg" significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Jmilano90

exactamente es algo incoherente


https://www.duolingo.com/profile/AgathaJtiva0

por que pone en la oración "" and leg" y no la acepta correcta


https://www.duolingo.com/profile/laurasofi9

Acaso "leg" no es pierna, no entiendo porque se traduce como "cara"


https://www.duolingo.com/profile/YoSoyC3sar

No es una traducción literal, se trata de una expresión idiomática


https://www.duolingo.com/profile/laurasofi9

Me pueden explicar por favor por que se dice un ojo.


https://www.duolingo.com/profile/YoSoyC3sar

No es una traducción literal, se trata de una expresión idiomática, en México decimos así


https://www.duolingo.com/profile/KarlaEspinozaF

Creo que al ser un refran varia de contexto en contexto y de la epoca en que se use. Lo que en ingles tiene un valor de "una pierna y un brazo" en espanol tiene el valor de "un ojo de la cara". No es una traduccion literal. En Argentina lo que es muy caro "cuesta un huevo" (Disculpa la falta de acentos)


https://www.duolingo.com/profile/josequincal

están seguros que es un ojo de la cara?


https://www.duolingo.com/profile/YoSoyC3sar

No es una traducción literal, se trata de una expresión idiomática


https://www.duolingo.com/profile/AbelAbe1

That car costs an eye ´s the face


https://www.duolingo.com/profile/jorgesanmart

Lo importante es reconocer "que cuesta el ojo de una cara". No es relevante si es "este" o "ese" yo puse "este carro cuesta un ojo de la cara" y lo consideró malo.


https://www.duolingo.com/profile/MIGUEL4770

ENTIENDO QUE NO ES LITERAL PERO COMO ESTAMOS APRENDIENDO DEBERIAN UTILIZAR LAS PALABRAS CON LA TRADUCCION CORRECTA PARA NO CONFUNDIRNOS


https://www.duolingo.com/profile/MLore16

Se trata de aprender los modismos en inglés, las expresiones "cuesta un ojo de la cara" y "Cost an arm and a leg" significan lo mismo, si traduces literalmente se pierde el significado y se perdería la intención de este curso.


https://www.duolingo.com/profile/trullenque0

Efectivamente ,en España decimos "cuesta un riñón" para dar a entender que cuesta mucho. y ya se sabe lo importante que son los riñones para el human body


https://www.duolingo.com/profile/iosefisk

cuesta un huevo!!!


https://www.duolingo.com/profile/gerolyr

La frase dice: " El auto cuesta un brazo y una pierna" y lo traducen como "cuesta un ojo de la cara".


https://www.duolingo.com/profile/vitenmorguen

Ese coche cuesta un huevo


https://www.duolingo.com/profile/agus1546

ese auto sale un ojo de la cara seria... no(en un ojo de la cara)


https://www.duolingo.com/profile/Tony663366

That (ese) car (auto) costs (cuesta) an (un) arm and a leg (ojo de la cara) Cual es el problema? mano a mano loca!


https://www.duolingo.com/profile/Jacales

Ese coche sale por un ojo de la cara !!


https://www.duolingo.com/profile/Alansitoh

Ese auto vale un huevo


https://www.duolingo.com/profile/MALU313791

Se ha ido el sonido


https://www.duolingo.com/profile/jorge632332

Puse lo correcto y me dice que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/anialamaravilla

Anteriormente e puesto un ojo de la cara , pero me a traducido lo que es el brazo...


https://www.duolingo.com/profile/agustina.p8

Segun duolingo, dice que otra solución sería este caso cuesta un un ojo de la cara pero no tiene nada que ver


https://www.duolingo.com/profile/carloslope135

La traduccion correcta es, ese auto cuesta un brazo y una pierna


https://www.duolingo.com/profile/JuanDavidP946202

me parece mal la otra posible respuesta "ese carro cuesta un ojo de la cara" en ninguna parte habla de ojo realmente a mi parecer la frase sería así "ese carro cuesta un brazo y una pierna" :)


https://www.duolingo.com/profile/veronicaavega

No tiene real sentido la traduccion.


https://www.duolingo.com/profile/SVAntonio

Se puede decir, "Ese coche cuesta un ojo de la cara" o "Ese coche cuesta un riñón"


https://www.duolingo.com/profile/OrianaRodr15

Aquí en Venezuela se dice 'Cuesta un ojo y parte del otro' :3


https://www.duolingo.com/profile/hachin75

En bolivia decimos de todo, por ejm cuesta un huevo, cuesta un culooo.


https://www.duolingo.com/profile/FredyRagua

nada que ver con lo escrito. y lo que se dice


https://www.duolingo.com/profile/teresateresa0

valer, costar son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo20w

No deberia ser "a eye of the face"


https://www.duolingo.com/profile/lewispalmeth1

para corregir: " a eye of the face" por "an eye of the face",por que la palabra comienza por vocal.


https://www.duolingo.com/profile/peisou

Cuesta un ojo de la cara!!!!, cost an eye of the face, O.x y punto jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/elviadm

Ese carro cuesta muchísimo.


https://www.duolingo.com/profile/margaretlopezc

En Perú se dice me salio un ojo de la cara


https://www.duolingo.com/profile/giulianabra

deberia ser : that car costs an eye of face


https://www.duolingo.com/profile/erick392883

Estas frases solo son equivalencias, porque en realidad no es el significado que le dan aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Luisalkas

En Colombia vale un ojo de la cara indica que vale más vale que cuesta, aunque se usan indiscriminadamente


https://www.duolingo.com/profile/ggusJg

En vez de carro es mejir decir coche


https://www.duolingo.com/profile/Roccotouille

en realidad a lo que se refiere la oración es: "Ese auto cuesta muchísimo" debería ser una opción valida.


https://www.duolingo.com/profile/puroflequillo

La traduccion es "ese carro cuesta un brazo y una pierna" y NO "ese carro cuesta un ojo de la cara!!!'


https://www.duolingo.com/profile/Milton_Espinosa

La escribi bieb pero me sale mal no entiendo ay fallas revisar


https://www.duolingo.com/profile/anitp96

En Cuba se dice ''Cuesta un ojo y la mitad del otro''


https://www.duolingo.com/profile/lalamar

esque en realidad en colombia se dice cuesta un ojo de la cara o lo e escuchado la mayoria deestas traducciones son en español latino entonces no es un problema de la plataforma si no que nuestro ididoma colombiano es uno de los mas dificiles en aprender


https://www.duolingo.com/profile/paolaysabel

porque arm, no se supone que es eye??


https://www.duolingo.com/profile/Mechimanu

ese fue mi respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/MayherlinL

No estoy entendiendo las traducciones de duolingo en ningun lado dice ojo o cara. Entonces estan es asociando refranes americanos con otros refranes


https://www.duolingo.com/profile/jose69320

En Costa Rica decimos, Mae ese carro cuesta un pichaaazo!!


https://www.duolingo.com/profile/boriel

Se puede decir "me costó un riñón" o "un ojo de la cara". Y según la región o país, "car" se puede traducir como coche, carro, auto.


https://www.duolingo.com/profile/isabeel.Pinzon

La traducción no esta bien hecha


https://www.duolingo.com/profile/JoseManuel520911

Solo la app sabe como eh sufrido para aprenderlo jejeje


https://www.duolingo.com/profile/capino5

Arm:brazo no es ojo y leg no es cara


https://www.duolingo.com/profile/DebastoP

Modismo: expresión fija cuyo significado no puede deducirse de las palabras que la componen. Se trata de una costumbre lingüística que permite condensar una idea en pocas palabras y transmitir dicho concepto a todos aquellos que comparten una misma lengua. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/nlmnoelia

literlamente no se puede traducir una lengua pero que tiene que ver ... arm and leg con ojo de la cara? Entiendo la expresión pero no la frase...


https://www.duolingo.com/profile/Marigel1967

Da como respuesta correcta "Ese coche sale EN un ojo de la cara" ¿Es que el coche sale "en el ojo" como una margarita en un tiesto? La preposición correcta sería ""POR un ojo de la cara".....supongo que solo será una errata, ante la duda, solo saber si en algún sitio se dice así.


https://www.duolingo.com/profile/cesmar20

porque habla de ojo de la cara si dice an arm and a leg


https://www.duolingo.com/profile/lorebaru

porque es una expresión idiomática, en latinoamérica se traduce como "cuesta un ojo de la cara"


https://www.duolingo.com/profile/Ivonchis6

vale y cuenta son sinónimos, se debería admitir "aquel carro vale un ojo de la cara"


https://www.duolingo.com/profile/EduatriC

La traducción de Duolingo es general, abarca una expresión que da lugar a varios sentidos en diversos lugares según nuestro origen.


https://www.duolingo.com/profile/PabloUrzua3

en Chile cuesta caleta la wea


https://www.duolingo.com/profile/danalis05

Se supone que arm es brazo y leg es pierna entonces la traducción sería ese carro cuesta un brazo y una pierna no un ojo de la cara.


https://www.duolingo.com/profile/BraianNahu2

Está muy mal la traducción. Sea el Pais que sea y como se diga en cada uno de ellos, al traducir al español no es "Cuesta un Ojo de la Cara" esta oracion traducida "...Cuesta un brazo y una pierna"


https://www.duolingo.com/profile/Vissarionovich

En Africa se dice Chupame el ❤❤❤❤ o te mato hijo la Perra


https://www.duolingo.com/profile/Joan1721

En panama se dice, cuesta el ojo de una cara.


https://www.duolingo.com/profile/cami742370

Que ojo nones eye estonces porque arm y cara face no leg no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/David23147

No pues no es iwual


https://www.duolingo.com/profile/Richychavez666

Esta mal traducido dice ese carro cuesta una pierna y un brazo


https://www.duolingo.com/profile/YoSoyC3sar

es porque esun refrán, no lo traduce literalmente sino como una expresión. Decir que "cuesta un ojo de la cara" significa que cuesta mucho dinero, "costs an arm and a leg" significa lo mismo

Discusiones relacionadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.