"Creu-la."

Traducción:Créela.

March 16, 2016

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Chilotin

He oído que al catalán no tiene algo como el laísmo del castellano septentrional. Deduzco que esta frase se diría de una historia o una afirmación y jamás de una persona, ¿verdad?

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Efectivamente el catalán no tiene ni leísmo ni laísmo. Pero créela no es laísmo (y créele sí sería leísmo). Laísmo es por ejemplo la dije.

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Chilotin

Revisé y varía entre dialectos, en algunos se admite complemento directo para "creerle a alguien" y en otros no. En el mío en esa acepción va con complemento indirecto siempre, se sobreentidende la persona. "Pero a mi mamá nadie le creyó", se comporta igual que decir en "Pero a mi mamá nadie le dijo qué pasaba".

¿Pero entonces en catalán dices "creu-la [a ella]"?

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Por lo visto se aceptan las dos formas:

  1. Cuando significa ‘tomar por cierto [lo que alguien dice]’, es transitivo y puede usarse en forma no pronominal (No creo tu versión de los hechos) o pronominal (No me creo tu versión de los hechos). Normalmente se construye con un complemento directo que expresa lo que se toma por cierto: «Le dije que Frou-Frou era la mujer que me había acabado de criar cuando murió mi madre. Blanche lo creyó» (Montero Tú [Cuba 1995]); además, puede aparecer un complemento indirecto, que expresa la persona que dice lo que se toma por cierto: «Ninguno de los delegados le creyó una palabra» (Teitelboim País [Chile 1988]). Cuando aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos: como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido: «La rubia más alta respondió “sí” [...]. Nadie le creyó» (Clarín [Arg.] 3.2.97); o como directo: «Lo dijo con tanta seriedad que todo el mundo la creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Esta última construcción, perfectamente correcta, admite sin problemas la pasiva: «En sus ojos brillaba la necesidad de ser creída» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]).

Pero en catalán es siempre transitivo. Creu-la.

2 1 tr. [LC] Tenir (algú) com a verídic en allò que diu. No el crec perquè és un mentider.

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Chilotin

Gracias. Ahora miré el DLC y estoy viendo que en varias cosas el catalán se comporta como el castellano de España ("no m’ho crec d’el", "Ja li ho hem dit; però no ens ha cregut."), tendré que estar atento. Saludos.

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/Gerardd88

¿Cómo funciona esta frase (créela)? Mi español no es muy bueno.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Believe her.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/Gerardd88

Gracias :) No puedo usar bien el imperativo. Y este acento me confundió.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/lapoetapr

Ooooohh ya caigo. Como termina en u = vosotros o ustedes, pues es believe her. Got it.

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/Landertxu0

En realidad es singular: tú. En plural sería creedla->creieu-la.

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/Maite489553

He escrito bien la traducción, pero me pone que tengo un pequeño error, y no hay ninguno

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/lapoetapr

Definitivo que es preciso conocer no solo español para poder aprender mejor el catalán, pues podemos comparar con el inglés y el portugués. Digo, a mí me brega eso.

March 3, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.