"Creu-la."

Traducción:Créela.

March 16, 2016

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

He oído que al catalán no tiene algo como el laísmo del castellano septentrional. Deduzco que esta frase se diría de una historia o una afirmación y jamás de una persona, ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Efectivamente el catalán no tiene ni leísmo ni laísmo. Pero créela no es laísmo (y créele sí sería leísmo). Laísmo es por ejemplo la dije.


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

Revisé y varía entre dialectos, en algunos se admite complemento directo para "creerle a alguien" y en otros no. En el mío en esa acepción va con complemento indirecto siempre, se sobreentidende la persona. "Pero a mi mamá nadie le creyó", se comporta igual que decir en "Pero a mi mamá nadie le dijo qué pasaba".

¿Pero entonces en catalán dices "creu-la [a ella]"?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Por lo visto se aceptan las dos formas:

  1. Cuando significa ‘tomar por cierto [lo que alguien dice]’, es transitivo y puede usarse en forma no pronominal (No creo tu versión de los hechos) o pronominal (No me creo tu versión de los hechos). Normalmente se construye con un complemento directo que expresa lo que se toma por cierto: «Le dije que Frou-Frou era la mujer que me había acabado de criar cuando murió mi madre. Blanche lo creyó» (Montero Tú [Cuba 1995]); además, puede aparecer un complemento indirecto, que expresa la persona que dice lo que se toma por cierto: «Ninguno de los delegados le creyó una palabra» (Teitelboim País [Chile 1988]). Cuando aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos: como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido: «La rubia más alta respondió “sí” [...]. Nadie le creyó» (Clarín [Arg.] 3.2.97); o como directo: «Lo dijo con tanta seriedad que todo el mundo la creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Esta última construcción, perfectamente correcta, admite sin problemas la pasiva: «En sus ojos brillaba la necesidad de ser creída» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]).

Pero en catalán es siempre transitivo. Creu-la.

2 1 tr. [LC] Tenir (algú) com a verídic en allò que diu. No el crec perquè és un mentider.


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

Gracias. Ahora miré el DLC y estoy viendo que en varias cosas el catalán se comporta como el castellano de España ("no m’ho crec d’el", "Ja li ho hem dit; però no ens ha cregut."), tendré que estar atento. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Gerardd88

¿Cómo funciona esta frase (créela)? Mi español no es muy bueno.


https://www.duolingo.com/profile/Gerardd88

Gracias :) No puedo usar bien el imperativo. Y este acento me confundió.


https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

Ooooohh ya caigo. Como termina en u = vosotros o ustedes, pues es believe her. Got it.


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

En realidad es singular: tú. En plural sería creedla->creieu-la.


https://www.duolingo.com/profile/FelicityHa135134

Yo contesté (mal) "creedla", y me corrigió, creo que tambien mal: "creéla." Es un error de tilde, verdad? O sea, leyendo el resto de este hilo, entiendo que debe ser "créela"?

Mi castellano es más ríoplatense que español, y para mí "creéla" corresponde al "vos", que es como tú pero aún menos formal.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esta oración (Creu-la) parece bien sencilla, pero el sistema acepta cuatro traducciones distintas. Para empezar —como supongo que ya debes saber— el verbo catalán creure puede traducirse, en función del contexto, como creer —que es la acepción preferente— pero también como obedecer, en el sentido de «hacer lo que manda alguien». En este caso no hay contexto oracional, razón por la cual deben aceptarse ambas traducciones. Luego tenemos las dos formas oficiales del imperativo español: la general, que comparten el español europeo (es-ES) y la mayoría de formas del americano (es-AM), y la rioplatense. Concretamente:

  • Créela. ← Esta es la traducción preferente
  • Creéla.
  • Obedécela.
  • Obedecela.

Cuando la traducción que propone un estudiante no coincide exactamente con la preferente, el sistema presenta la traducción alternativa que considera más parecida. Por pura casualidad, parece que acertó contigo. 😉


https://www.duolingo.com/profile/FelicityHa135134

Qué bien! O como decimos en el fin del mundo: macanudo!

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.