"You did it" is an English idiom meaning "you were able (to do it)".
Conseguir + Actions:
When you manage to master "conseguir", you will find it easy :)
Yep, "manage to" is also a possibility....
I'd say the most broad meaning is this one. And you then adapt the English sentence to something that sounds more natural than "manage to".
- Não consigo dormir = I can't manage to sleep = I can't get to sleep = I can't sleep
- Você consegue levantar este peso? = Do you manage to lift this weight? = Are you able to.....
- Quando eu conseguir andar de bicicleta.... = When I manage to ride bikes = When I learn how to ...
Conseguir + nouns:
- To manage to find/buy/get/earn/aqcuire..........
- In short: "to get".
Synonym of "arrumar (informal)".
I can't explain why I don't feel comfortable with that.
But I can't just disagree either....
On one hand, you can use "você conseguiu" anytime someone manages to accomplish something.
On the other hand, you got a specific case where PT and EN speakers would choose somewhat different expressions in the same situation.
So, if you can see in a situation that "understanding something" is the same as "accomplishing something", you can use "conseguir". But manily, it would be "entender" with no sense of accomplishment.
Based on an explanation I saw previously "Conseguir = be able to, to have the ability/capacity of doing something", I translated "Você conseguiu!" to "You could!" and it was marked wrong.
From the discussion here, it appears "Você conseguiu!" is an idiom as to " You did it!". Nevertheless I'm still wondering, if the translation "You could!" really completely wrong?!