"Ty dotykasz białego konia."
Translation:You are touching a white horse.
12 CommentsThis discussion is locked.
the sentence means exacly what it means -You are touching a white horse. no hidden meaning behind it. you is one person.
It's hard to imagine a situation where this sentence works. Maybe telling a blind person what they are touching? Or describing a photo? Describing how to do something in smartphone with a white horse icon?
I guess that's technically a possible interpretation, but luckily 'białego konia' is the same in accusative and genitive, so both meanings are covered here.
So can just say 'czytać wiersz' (to read a poem). But instead of czytać so can also say recytować (recite) and instead of wiersz you can say poezję (poetry).