Russian verbs describing position in space (e.g. висеть, стоять, сидеть, лежать) do not have to be translated into English literally. Im most cases they can be replaced with "is/are", so in the given example the word "hanging" is redundant, because in a situatio where a picture is hanging on the wall it is understood that it is hanging rather than standing or lying. DL, however, rejects the translation without "hanging".
You are right, I somehow overlooked this.
By the way, in Russian висеть is indeed important here. You can use the "to be" verb here (zero copula in the present, была in the past, будет in the present) but it will sound extremely telegraphic in most cases. Probably, вверх ногами wants a specific verb of position or an action that makes the object be this way.
But if you just say "the picture is upside down" it could be leaning against a wall or lying flat on a table
True, but that doesn't transform the situation in English. The point is not so much the different possible locations for the picture, but the fact that, if the picture is hanging somewhere and is upside-down, using the words "The/this picture is hanging upside down" is redundant and overly particular.
If the picture is lying upside-down, flat on a table, you'd use лежать, not висеть, in the Russian - but still use just "is" in the English.
Same for it it's sitting propped against something: you'd use стоять in Russian, and "is" in English.
My understanding of the Russian vocabulary seems to be messed up. I translated this sentence as "This room is called the lower nose". EDIT: What is the literal translation of "вверх ногами"?
вверх is an adverb meaning "up, upwards"
ногами is the instrumental plural of нога = foot/leg
Putting the two together seems like an idiomatic phrase whose literal meaning only hints at it's actual meaning.
One more correct choice for describing "upside down" is "вверх тормáшками":
But "вверх ногами" is more widely-used, so, I think, it is better to use this one.
Also Вверх дном = "bottom-up, topsy-turvy, upside-down"
Вверх дном is not about the position of a specific object; it means “in a mess”: В доме / В комнате всё вверх дном = The house / The room is in a mess.
Of course it does. Idioms are supposed to be translated idiomatically; otherwise, the translation doesn’t make sense.
That's because I don't think "legs up" is a phrase in English (outside of the bedroom).
Learning new languages really makes me question my hearing abilitiy. In this sentence I can hear both висит and рисит depending on what I want to hear. The brain is mysterious...
From my point of view, I hear what I expect to hear, which is usually initially dictated by what I'm used to hearing. Once I get more familiar with vocabulary, spelling, pronunciation variations, I start to hear the words more "correctly".
Even in my native language (English), I don't always hear things "correctly", for a variety of reasons - my own expectation, my hearing, my familiarity with the words - and the pronunciation of the speaker.
I was once talking with the receptionist at one of my doctors and I had to ask her to repeat something 4 times. She was from the rural, mountainous eastern part of the US and spoken "Appalachian" English. It sounded almost like a foreign language.
One thing that I've found to improve my "hearing" of Russian is to try to pronounce the words correctly, in all the exercises, even where there's no audio, working syllable by syllable, then stringing the syllables together. Listening to pronunciation at Forvo..com, etc.