"Fyddwch chi gartre yfory?"
Translation:Will you be at home tomorrow?
11 CommentsThis discussion is locked.
'Home', 'homewards', 'at home' tend to get confused. And the -f endings in Welsh are frequently only lightly pronounced or omitted altogether in colloquial Welsh:
- cartre(f) - home
- gartre(f) - at home (cartref as an adverb, so mutated)
- adre(f) - homewards (from an older tua thref - 'towards home', in a time when tref meant 'home/homestead' rather than 'town' as it does nowadays.)
In some dialects adre(f) is used informally in place of gartre(f) for 'at home', but not in more formal usage. In some dialects some people still use the older tua thre, pronounced /sha/ thre for adre(f).
cartref can also be used in the sense of 'home-made', as in cyffug cartref - 'home-made fudge'
121
Byddwch because it is a question and cartref because it follows a person (i.e chi). The f is often dropped in speech.
293
I was taught that "gartref" means "at home" and "adref" mean "home/homewards". So, Mi fydda i'n gartref yfory (I'll be at home tomorrow) but Dw i'n mynd adref (I'm going home).
121
For me "gartref" doesn't make sense here, and my dictionary app (App Geiriaduron IOS) doesn't have it down as an adverb whereas it does for "adref".