Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Pokud mluví on, mluvíme my."

Překlad:If he talks, we talk.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/schidlo07

proč není uznáno "when" v tomto případě - děj - se to jaasně překládá jako když.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Nejsem si jistá, jestli úplně rozumím dotazu. "When" se často překládá jako "když". Tady je ale v zadání "pokud", a na to mnohem lépe sedí "if".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/schidlo07

slovo if v tomto případě cítím spíše jako když(jestliže)-tak. Proto bych v hovoru preferoval spíše when. Slovo when slýchám spíše samostatně. proto bych ho preferoval, ale protože si nejsem jist, tak se ptám

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 889

Kdyby bylo v české větě "když", dalo by se na anglické straně přijímat "when", takhle ale ne.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/schidlo07

takže překlad je srozumitelný, "relativně" korektní, ale protože golden rule tak to nejde uznat. Možná by stálo zato dávat ke kometářům informaci - ano významově je to ok, anlgicky hovořící by Vám rozuměli, ale neuznáme to, protože existuje lepší a přesnější překlad a ten se Vás snažíme naučit.... I kdyby to mělo být schováno pod nějaký akronym - stálo by to zato. Občas, když někdo přeloží "relativně"korektně a do běžného do bežného hovoru tedy srozumitelně, tak je zmaten, protože, to celkem logicky nejde uznat. Čistě námět na zamyšlení..... Proč o tom nahlas v diskuzi uvažuji ? protože jsou věci, kterým angličani rozumí (tedy vyýznamově podobné, i když školně neuznatelné) a pak je taky "čenglish" která je zcela nesrozumitelná a tam je nutno varovat, že to fakt, a opravdu nejde.. Jedna věc jsou body v Duolinog (legrace) a druhá je faktická srozumitelnost - vážná věc.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PavelBerne5

"while he talks, we talk"?

před 10 měsíci