I recommend badger milk.
Soy, rice, almond...
Goat, cow, yak...
Why not varieties? seems it should be a synonym for kinds.
While I would translate many varieties to dużo odmian or wiele odmian, I think it's acceptable here.
I tried varieties a good application for the word and got zapped.
Seems fine, added.
What case is mleko here? Thanks.
Genitive. Every (I think) instance of English 'of' needs Genitive in Polish.
Could są be used instead of jest?
No, because "dużo" is grammatically singular.
Duzo can be a lot of I think, like there is a lot of kind of milk. I am not 100% sure but I think
There is a lot of kinds of milk?
It should be "There are a lot", I believe.
You're right Jellei. Thank you!
For people like me who don't know English well enough: the verb agrees with the noun that "a lot of" qualifies - that's kinds here, a countable noun, so it must be are.
To my ear, 'There are lots of kinds of milk' (or 'There are many kinds of milk') sounds better than 'There are a lot of kinds of milk'. Not sure why; maybe it has to do with the fact that 'kind' is abstract.
Could you use this same format with plants?
Jest dużo rodzajów roślin.
Yes, that's correct, but keep in mind that in biology this is a specific taxonomic category, which corresponds to English genus. One rank below in the hierachy would be gatunek, in English: species.
Ok. Thanks for your clarification, Alik.
I thought that you weren't allowed to put "jest" at the start of sentences?
That should be avoided if possible, but here there's no other option. "Dużo rodzajów mleka" is an inseparable noun phrase and "jest" should precede it.
I take it that 'wiele' in place of 'dużo' would be correct and not at all odd-sounding.
That is correct.
There are many types of milk?
It's one of the accepted answers.