"Yo no soy de este país."
Translation:I am not from this country.
I wrote "I am not of this country." I think that's perfectly acceptable English, and a more direct translation of the Spanish.
I put "...of this country", too. It may not be as common in the US as saying "from", but it's acceptable English.
I just translated it directly, and although it's an uncommon English sentence, I thought nothing of it because Duo often gives me strange sentences. -_-
'De' means 'of' usually, but is sometimes used when an English speaker would prefer 'from'. For instance, “The King of Anyland" would use 'de', but “I am from Anyland" would also use 'de'. Some English speakers still use “I am of (place)." but it is pretty rare, especially in the USA. It describes the place the subject is from or 'of'.
'Desde' discusses origin in a route or motion. It means 'from or since'. So “From Scotland to England" or “I've been behind you since Brooklyn" would be 'desde'.
It said i was wrong when i didn't include the pronoun "yo". You can use yo or do without in the present tense. Other tenses may require it to help clarify.
"I am not from this land" should have been an acceptable answer according to Duo, and yet my answer was rejected anyway.