"Unwillingly, she likes the boy."
Translation:Malgré elle, elle aime le garçon.
Why would you use elle twice in this example? It is redundant. Unwillingly she, she likes the boy?
Just because usually, "unwillingly" translates in "malgré... (pronoun)". "Elle" would not be repeated if "she" had a name: "malgré elle, Marie aime le garçon".
I see. So malgré doesn't stand on its own? "Malgré, Marie aime le garçon" would be incorrect?
That's right, you may remember that "malgré" basically means "in spite of", so it needs something to complement it.