"Sonntag ist ein Tag der Ruhe."

Traduction :Dimanche est un jour de repos.

March 16, 2016

35 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je crois qu'on dit aussi "Ruhetag", traduisible de manière équivalente en "jour de fermeture", "jour de relâche"

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Un bel opposé de Werktag, jour ouvrable, donc.

December 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Lundi, qui est bien un Werktag, est souvent un "Ruhetag" pour les restaurants ou les coiffeurs. :-)

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est parfois aussi le mercredi ou le jeudi. Tu peux ajouter à ta liste les boulangeries et pâtisseries.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Merci Langmut :) C'est la différence entre "jour ouvrable" (où l'on est susceptible de travailler) et "jour ouvré" (où l'on travaille effectivement). Y a-t-il un mot équivalent en allemand ?

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne suis pas entièrement sûre mais peut-être "Werktag" vs. "Arbeitstag".

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense que tu as raison. Il y a un an j'avais fait une recherche qui m'avait conduit à la même conclusion. Voici le lien : https://www.duolingo.com/comment/13918244/Sonntag-ist-kein-Werktag.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Merci encore ! Ce serait logique :)

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Claudie946175

pourquoi ne peut-on pas dire "journée de repos" ?

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Dimanche est une journée de repos" m'a été accepté.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Claudie946175

je voulais dire pourquoi ne peut-on pas dire "jour de repos" ?

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Tu trouves que tranquillité et repos sont identiques? Grave.... Exemple: Aujourd'hui le boss n'est pas là, c'est un jour de tranquilité au bureau. Demain c'est un jour de repos, comme tous les dimanches !

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il faut pourtant de la tranquillité pour bien se reposer, car comment le faire si on n'est pas tranquille? Le sens est bien sûr différent!

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourtant "Ruhe" englobe tous ces concepts de silence, tranquillité, calm et repos. :-)

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, "Ruhe" a plusieurs sens en traduction française. Le jour du repos, c'est celui où l'on ne travaille pas. Un jour de tranquillité, c'est lorsque le mari et les enfants ne sont pas à la maison et que madame est tranquille, par exemple. Le silence, c'est quand il n'y a aucun bruit. Le calme, c'est quand on est zen! Conclusion, pas de stress et bonne continuation!

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

Duo est agaçant : trop souvent sa correction ne correspond pas à la traduction, même si en général cela veut dire la même chose ! c'est perturbant ! signaler n'est pas possible puisqu'il n'y a pas de case pour signaler ces désagréments. et si je me sens un peu seule à râler pour cela , qu'importe !

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il y a la plupart du temps plusieurs façons de traduire. Si tu as fait une erreur DL essaye de trouver dans la base de données la solution la plus proche de la tienne et te donne les corrections relatives à cette solution. Je trouve ça assez gentil.

(Merci de corriger mes fautes.)

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

LE dimanche est... a été refusé, warum?

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

peut-être parce que, dans la phrase de Duo, ce n'est pas : "der" Sonntag

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et pourtant, que ce soit "der" Sonntag ou tout simplement "Sonntag", en français, ils est beaucoup plus courant et correct de dire "le dimanche est un jour de repos". Remettez-le la prochaine fois et "signalez" par "ma réponse devrait être acceptée".

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

"le" dimanche est un jour de repos a été accepté aujourd'hui

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

"Un jour de calme" m'est refusé de façon abusive à mon avis. Chez moi, comme en beaucoup d'endroits, c'est calme, le dimanche... Tranquille...

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un jour de calme n'est pas forcément le jour du repos qui est actuellement le dimanche. Autrefois (selon la Bible!), c'était le samedi, le sabbat comme on disait qui était le 7ème jour et celui du repos, mais pas forcément du calme. Il consistait juste à ne rien faire ce jour-là, puisque (toujours selon la Bible et on peut y croire ou non), la création était terminée.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Oui, mais… Mais pour autant, aucun contexte de la phrase allemande fait de la traduction par "calme" une erreur. On comprend que la personne qui dit cette phrase : « un jour de repos » est une personne vivant dans un pays à tradition chrétienne, et n'est ni policier, ni médecin de garde, ni boulanger, ni fleuriste, ni pompier, ni infirmier aux urgences, ni pasteur ou curé, ni employé de restauration etc Et on peut comprendre aussi que la personne qui dit «  dimanche est un jour de calme » est une personne lambda qui goûte le calme des jours où beaucoup de gens ne travaillent pas, justement, et où aucune voiture ou presque ne passe dans sa rue par exemple. On ne peut pas inférer de la phrase allemande, sans contexte, qu’il soit impératif de traduire Ruhe par repos et faux de le traduire par calme...

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as raison.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne suis pas d'accord pour le français. Un jour calme est un jour où on n'a pas de rendez-vous, où on reste tranquille. Un jour de repos, est le jour où on arrête son travail, mais qui ne sera pas forcément calme. Pour moi, ce n'est pas du tout synonyme. Par contre, il y a peut-être également une différence en allemand entre "Tag der Ruhe" et "Ruhetag" que je te remercie de m'expliquer si c'est le cas!

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais ici on doit traduire la phrase allemande est celle-ci permet l'interprétation de Sarah.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Repos et calme ne sont pas synonymes en français, tu as tout à fait raison, Christian. Là n'est pas la question, ni ce que je veux dire. La question est qu’on ne peut pas (surtout sans contexte), faire correspondre à un mot dune langue un mot et un seul d’une autre langue. Ainsi il y a mille façons de traduire un livre d’une langue dans une autre, et si « traduire, c’est trahir », parfois en littérature trahir peut être la meilleure façon d’être fidèle au texte de départ… Là, il ne s’agit pas de littérature, nous sommes d’accord. Il s’agit d’essayer de faire progresser cet outil complexe qu’est Duolingo. Il est donc à mon avis nécessaire de proposer et d’expliquer pourquoi tel mot ou telle expression devrait être accepté ou acceptée comme juste.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est ce que je voulais savoir. J'en déduis donc que "ein Ruhetag" est alors "un jour de repos".

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, mais ce n'est pas forcément le dimanche. Chez beaucoup de restaurants et des coiffeurs est indiqué "Montag Ruhetag" parce qu'ils sont fermés le lundi.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci Sarah et Langmut de vos dernières interventions que j'ai bien comprises. En allemand, la phrase de Duo ci-dessus peut avoir les deux significations. Langmut a éclairci les choses à savoir que si l'on ne veut parler que de "jour de repos", alors on dira "Ruhetag" et que c'est bien évidemment pas seulement le dimanche. En français, les coiffeurs, restaurants et autres affichent par exemple "fermé le lundi".

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce dernier on trouve aussi : "Montags geschlossen".

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Berlac

@Sarah334848. Oui. C'est juste ! En Allemagne aussi, on n'est pas autorisé à tondre sa pelouse et à utiliser des engins mécaniques bruyants le dimanche. C'est ce qui va différencier le dimanche des autres jours de la semaines. Et alors, il faudra distinguer plusieurs traductions possible en fonction du contexte.

"Ruhetag" et "Tag der Ruher" ne sont donc pas tout-à-fait interchangeables. "Ruhetag", c'est le "jour de fermeture". Dans ce contexte, dimanche peut être à la fois le jour de fermeture d'un établissement (Ruhetag) en même temps qu'un jour de calme (Tag der Ruhe), ce qui ne sera pas vrai des autres jours de la semaine.

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

der Ruhe est-il bien ici le génitif (cas que je n’ai toujours pas encore étudié formellement !) ?

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça. :-)

March 19, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.