Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Il cinema italiano non è in crisi."

Traduzione:Italian cinema is not in crisis.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/AlbertoNut

..e invece si che lo è!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolo_Haggis

Stima! Ho pensato la stessa cosa!!! :(

3 anni fa

https://www.duolingo.com/An-NahL-Am

Ci mancava solo il caro gufetto di Duolingo pigliare per il ....!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Piripaccho

Tra le traduzioni suggerite per "cinema" c'è anche "film" e nella traduzione della frase completa lo da per errato#

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È possibile (ho trovato un paio di esempi) - ma quando parliamo del mondo di film di un paese, generalmente diciamo "cinema". Ma spesso diciamo, per esempio, "the Italian film industry", o "an Italian film festival".

"Italian film is unthinkable without Federico Fellini" (About.com)
http://worldfilm.about.com/od/italianfilms/tp/italy101.htm

"Italian Film, 21st-Century Style: A Tribute to Rai Cinema" (MoMA)
http://press.moma.org/2015/10/italian-film-21st-century-style-a-tribute-to-rai-cinema/ http://www.netspeak.org/#query=italian+film (premi il + bottone)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Vorrei capire se per tradurre "in crisi" sia più giusto dire "in a crisis" oppure solo "in crisis"? Il nostro "gufetto", che è molto pignolo in alcune frasi pretende la "a" ed in altre no. Qual è la versione esatta?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Antony_Zurru

"Crisi" ---> crisi "Recession ---> * crisi "economica"*

2 anni fa

https://www.duolingo.com/paolo185810

Ho tradotto "The italian movie is not in crisis" mi da errore perche ci mette pure theatres.....chi mi spiega

7 mesi fa