"I do not have a map."

Fordítás:Nincsen térképem.

March 16, 2016

11 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Feri980

Nincs egy térképem. Milyért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Kettő van? :)) "Nincs egy térképem se", esetleg "Egy térképem sincs". De a példamondat helyes fordítása = "Nincs (nincsen) térképem"


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az angolnak itt kötelező a névelő használata, de a magyar fordításban nem szükséges, sőt zavaró.


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Kiejtés rossz.- 2021.04.


https://www.duolingo.com/profile/Feri980

Ahaaaaaa. Köszi. :D


https://www.duolingo.com/profile/Feri62705

Én is köszönöm


https://www.duolingo.com/profile/soulonef

Nem fogadja el hogy: "Nincs térképem"!!!


https://www.duolingo.com/profile/JanosGrenc

a map szót net-nek hallom


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Úgy van ! Az animációs gyerek NEK-nek, NET-nek mondja gyorsban, lassúban NEKT-nek, de semmiképpen nem a helyes MÁP-nak vagy MEP-nek. - 2021.04.


https://www.duolingo.com/profile/Unni0731

Arra még sajnos nem mindig érzek rá, hogy mikor kell az a-t egynek fordítani...


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

A megszámlálható főnevek elé kötelezően kitett határozatlan névelőket az esetek legnagyobb többségében nem fordítjuk le.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.