1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Achtung, Strahlung!"

"Achtung, Strahlung!"

Traduction :Attention, radiation !

March 16, 2016

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

strahlen = 1) rayonner 2) irradier 3) irradier [de bonheur] (comme en français donc)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/strahlen


https://www.duolingo.com/profile/AdelBou

merci zoharion


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Strahlung = radiation mais aussi rayonnement


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Darkdoudou a raison. En français, "Attention radiations" ou "rayonnements" s'exprime au pluriel. Pour info à l'intention de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je viens de le traduire ainsi et ma réponse a été acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

en général, on met plutôt radiations au pluriel sur les panneaux avertisseurs. Qu'en est-il en allemand?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

De quelle sorte de panneau parles-tu?


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

des panneaux jaunes et noirs, triangulaires, qui indiquent un danger, conformément à la norme ISO 7010-2011. En allemand cette formule "Achtung Strahlung" évoque pour moi ce qui peut être écrit sur un tel panneau, et que je traduis par le panneau "Danger, radiations". Une recherche sur duckduckgo pour des images "Achtung Strahlung" amènent au même symbole sur des panneaux triangulaires jaunes et noir avec le texte "Achtung radioaktive Strahlung" ou "Vorsicht Strahlung", ce qui me confirme cette hypothèse de traduction dans ce contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Donc tu as répondu à ta propre question. Pas besoin de moi. :-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Oui, mais Duo continue de garder "radiation" au singulier comme proposition principale. Si quelqu'un est gravement irradié, on dira qu'il est mort à cause des radiations, jamais de la radiation. Le danger ce sont les radiations, on ne dira jamais la radiation.

Au singulier, radiation est plutôt compris comme le terme juridique qui consiste à radier quelqu'un du barreau ou d'un registre quelconque. On parlera aussi, en termes généraux, sans penser aux rayonnements dangereux (cosmiques, X, UV...) mais en parlant d'un point de vue de la physique, éventuellement d'une radiation UV ou X, mais dans la majorité des cas on utilisera plus couramment le terme rayonnement X, UV, cosmique...

Je crois vraiment que Duo devrait abandonner ici "radiation" au singulier pour un pluriel... quitte à accepter quand même le singulier, si jamais quelqu'un l'utilisait, pour préserver une traduction mot à mot pas foncièrement incorrecte, mais inusitée.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Entièrement d'accord avec toi.


https://www.duolingo.com/profile/Duo_Werner

La traduction "rayonnement" n'est toujours pas acceptée par DL.


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

en physique : rayonnement.......Nucléaire : irradiation (Foi de dictionnaire Französisch/Deutsch)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.