O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Esses são os únicos homens que tinham sido bons para nós."

Tradução:Ce sont les seuls hommes qui aient été bons pour nous.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 119

tinham sido é errado, é mais que perfeito do indicativo e indica uma certeza. O certo é tenham sido, subjuntivo, que passa a ideia da dúvida.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não é sempre que podemos traduzir as coisas ao pé da letra. Essa frase por exemplo é formada com o subjuntivo em francês mas não o é em português (pelo menos não em pt-br). A frase portanto está correta. Acredito que uma outra tradução possível aqui seria "esses são os únicos homens que foram bons para nós".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 119

Se você retraduzisse a frase do português para o francês usaria aient? Se sim, por quê? Por que não ont? Avaient? Pode me dar um contexto para que se possa aceitar seu comentário de um uso no subjuntivo francês com tradução no indicativo português?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Bom, o que eu pude achar de explicação online diz mais ou menos o seguinte: em francês, quando há algum superlativo ou adjetivo do tipo "le premier", "le seul", "l'unique" etc na oração principal, o uso do subjuntivo ou do indicativo na oração relativa depende da intenção. Se você tem certeza do que você está falando ou se você se refere a uma verdade absoluta, você usa o indicativo:

  • "c'est la seule voiture que j'ai à disposition" = "é o único carro que tenho à disposição" - tenho certeza, eu conferi previamente e não há mais nenhum outro carro;

  • "c'est le seul homme que je vois" = "é o único homem que eu vejo" - "ver" é o tipo de verbo que não deixa muito espaço pra dúvida, ou você vê ou não vê, portanto aqui é usado o indicativo.

Já quando você deseja imprimir uma noção de incerteza, desejo, esperança etc você usa o subjuntivo:

  • "c'est le plus grand auteur que je connaisse" = "é o maior autor que eu conheço" - eu particularmente não conheço nenhum autor melhor que ele mas não quer dizer que não exista um;

  • "Helène est la seule personne qui puisse nous aider" = "Helène é a única pessoa que pode(ria) nos ajudar" - acredito que só ela possa nos ajudar mas quem sabe existam outras pessoas que possam fazer o mesmo.

Como você pôde ver, nenhum dos exemplos acima foi traduzido com o subjuntivo em português. Em frases compostas por "o único", "o principal" usamos ou o indicativo ou às vezes o condicional (quando queremos exprimir incerteza), mas não o subjuntivo, salvo se houver a presença de alguma outra palavra que exija seu uso, como você sugeriu ("...que talvez tenham sido...").

Se eu fosse retraduzir a frase de português para francês eu provavelmente usaria o subjuntivo mesmo. O uso parece ser muito mais frequente que o indicativo, mesmo em frases em que a incerteza não esteja muito clara para nós lusófonos.

Fontes que me ajudaram a entender o conceito e que têm mais explicações e exemplos (em inglês/francês): http://french.about.com/od/grammar/ss/subjunctive.htm#step8 / https://www.duolingo.com/comment/798541 - quinto comentário da página, feito por jrikhal. O link para a Académie Française que ele postou é esse - http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#83_strong-em-subordonne-relative-indicatif-ou-subjonctif-em-strong.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 119

penso assim: o subjuntivo é o modo verbal da dúvida, isto é, emprega-se quando não há a certeza. É o modo verbal do se. Se eu for, Se eles fizessem... - sempre a dúvida: eu vou? eles farão? Acima de tudo, o modo verbal do talvez, advérbio que gera possibilidade, mas não a certeza. Se eu puser talvez nesta frase: Esses são os homens que talvez tenham sido bons para nós. Aí você pensa em quem são esses homens: os padres do orfanato? os políticos que dão a bolsa-família? Então fica a ideia da dúvida, não fica? A questão que eu pus é: o francês é como o português? Ce sont les seuls hommes qui aient peut-être été bons pour nous.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 119

e dois exemplos tirados de traduções de filmes: Il est fort probable que certains d'entre vous aient été également inféctés. É muito provável que alguns de vocês tenham sido infectados também.// Je suis désolée que les choses aient été si compliquées entre nous. Lamento que... Que as coisas tenham sido tão difíceis para nós.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Esses exemplos que você deu usam subjuntivo nas duas línguas mesmo. A frase do Duo é uma das exceções, junto de "espérer que" ("j'espère que vous allez bien", com indicatif, vs. "eu espero que vocês estejam bem", com subjuntivo) e até mesmo "peut-être", que usa o indicativo em francês e não o subjuntivo como você sugeriu ("talvez você tenha razão" - subjuntivo, vs. "peut-être que tu as raison" - indicatif).

Esse site, em português, fala um pouco das diferenças de uso desse tempo nas duas línguas: http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/03/subjuntivo-em-portugues-e-em-frances.html

Obs: no segundo tópico, onde ele menciona casos onde o subjuntivo é usado em francês mas não em português, o subjuntivo na verdade é possível na maioria dos exemplos. Acredito que ele os incluiu ali por achar que o uso do subjuntivo é menos natural.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 119

mas encontro esse também, por isso meus questionamentos: Ce qui importe c'est que mes gardes aient été incompétents. O importante é que... ...os meus guardas foram incompetentes no cumprimento do seu dever. Talvez o francês seja mais educado e prefira manter a dúvida, enquanto o português prefira ser duro e mostrar o que é real.

2 anos atrás