"Nie chcę tej sprawy."
Translation:I do not want this case.
21 CommentsThis discussion is locked.
Actually, Jack tricked us by editing, and thereby correcting, his comment after I made mine. It had originally said" "i not want this matter".
However, as for the use of the word "matter", I feel that it could be used, but, this side of Wału Hadriana at least, an additional verb would be good, giving something like "I do not want to {handle | process | look after | take care of} this matter".
865
Right. The only time you'd say 'I do not want this matter' would be when you are talking about something that is excreted from the body (urine, faeces, pus, the 'goo' that builds up in the corners of the eyes when eyes are infected, etc.). So it's possible in a medical context, though highly improbable that someone would offer someone else some 'matter' and require acceptance or refusal. By its very nature, 'matter' is something the body is trying to get rid of.
Then again, there's 'grey matter' signifying 'the brains' or 'intelligence':
-- 'Use your grey matter to solve the problem.'
-- 'I don't want this "matter"'.