"I speak on the phone with my daughter."
Translation:Yo hablo por teléfono con mi hija.
"Hablar en el teléfono" is really weird in Spanish, we always say "hablar por teléfono"
My answer, "hablo con mi hija en el telefono" was marked correct. I'm glad I viewed this discussion anyway to come across this comment. "Por telefono" from now on.
I have seen it said that the usage of para and por is the hardest thing to learn.
You probably just gotta get familiar with conversational speech in Spanish, then it'll become more instinctive. I reckon that's how most languages are.
How true. In fact, becoming familiar with the language is the key to getting a handle on it, not memorization.
Can anyone give other examples where "por" is used to mean "on?" Trying to get this...
The thing is "on" here is a weird idiom in English - "with" or "by" or "using" would make more sense, but I guess the American liking for snappy expressions made "on" favored. So there's probably no reason for the matchup with "por" in this case, it just haappened.
It appears to me to be an idiomatic expression relative to telephone usage. Idiomatic expressions throw logic out el ventana.
In the sentence "Hablo con mi hija por el teléfono.". Would it be incorrect to instead say "hablo a mi hija" or would it have a different meaning?
What about Yo hablo sobre teléfono con mi hija or Yo hablo sobre el teléfono con mi hija. Can't seem to figure out why por (for) is used here when a more direct preposition exists.
My answer - Hablar por teléfono con mi hija - was marked also marked incorrect - what is wrong with that?