"I do not like it in the town in winter."
Translation:Мне не нравится в городе зимой.
It can be there but I'm not sure, too, that Duolingo will accept that.
It could work if you add a verb: «Я не люблю́ быть/остава́ться в го́роде зимо́й» 'I don't like being/staying in the town in winter.' But I'm not sure Duolingo will accept that, since the English sentence doesn't have the verb there.
Since the best we can hope to achieve with this software is some comfort with conversational Russian, responses that exclude я, мне, etc. must be accepted when they are understood, as is common in Russian. Please fix.
Зимой should work at the beginning of the sentence, shouldn't it? Should i report it?
«В городе зимой» is somehow an indivisible unit. If you move into the beginning, it won’t even work. :o You‘d need to add «быть» ‘to be, being’ or something. I’m not sure why быть can be omitted in this sentence.
зимой мне не нравится в городе conveys the same sense for this sentence. Is it awkward as a sentence in Russian?
Yes, it sounds unnatural. For some reason:
- «В городе зимой» is treated as a single unit, and this single unit can be liked.
- «В городе» or «зимой» are not something that can normally be liked in Russian (instead, they can only modify the word «нравится»: ‘I don’t like in the town’, ‘I don’t like in winter’). You need to add some other word for the sentence to make sense (e.g. «не нравится быть в городе» ‘don’t like being in [the/a] town’).
But if you divide «в городе зимой», you end up with «зимой» + «мне не нравится в городе», and since «в городе» is not a phrase that can be liked, this sounds unnatural.
I don’t know why it works this way.
I DON'T LIKE THIS TOWN IN THE WINTER, мне не нравится в городе зимой. IT MIGHT BE RIGHT IN Русские BUT NOT IN ENGLISH