"Nosotros hablamos de varios temas."

Übersetzung:Wir sprechen über verschiedene Themen.

March 16, 2016

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Kann nicht auch diese Antwort gelten?: "Wir sprechen von verschiedenen Themen."


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Das würde für diferentes oder distintos passen, die die Unterschiedlichkeit der Themen selbst hervorheben (z.B. Du redest gerade von Pferden und ich von Autos).
Varios bedeutet wir reden inhaltlich über mehrere/verschiedene Themen (über Pferde und Autos).


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Woran erkenne ich ob "hablamos" Gegenwart oder Vergangenheit ist???


https://www.duolingo.com/profile/FL1606

In diesem Fall ist es nicht zu erkennen. Man muss es sonst aus dem Kontext erkennen


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

'Wir sprachen ...' wird ebenfalls akzeptiert, Oct 26, 2020


https://www.duolingo.com/profile/Claudio30098

Bei einer wörlichen Übersetzung in doulingo wurde "varias" mit "viele" übersetzt. An anderer Stelle im satz mit "viele verschiedene“ und hier nun nur mit "verschiedene“!!! So macht lernen einfach keinen Spaß


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die Hauptübersetzungen von "varios" sind "verschiedene/mehrere". An eine Übersetzung als "viele" kann ich mich wirklich nicht erinnern. Für "viele verschiedene" wurde nach meiner Erinnerung ungeschickter Weise "multiples" ausgewählt, was völlig unpassend war.

Edit: Habe jetzt gefunden, wo "varias" fälschlich als "viele" übersetzt wird. Es war bei "varias faldas", dort wurde "varias faldas" zu "vielen Röcken" umdefiniert. Den Link kann ich leider nicht einstellen, weil dieser Satz per Suchfunktion nicht auffindbar ist. Er hat wahrscheinlich zu viele Abwertungen bekommen. Ich habe es aber dort als Fehler gemeldet. )-:


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da die Sätze nicht mehr abgewertet werden können, kann man sie auch wieder finden. Dort wurde anscheinend inzwischen "varias faldas" zu "einigen Röcken". Schön, dass das verbessert wurde.


https://www.duolingo.com/profile/SaschaRe

Eigentlich kann man die Vergangenheit (in diesem Fall den Indefinido) nur an Ausdrücken wie 'ayer' oder 'la semana pasada' erkennen.


https://www.duolingo.com/profile/erprofesso

Ginge eigentlich auch "sobre varios temas" ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Von/über etwas sprechen" wird in den Wörterbücher mit "hablas de/sobre" angegeben. Das scheint aber noch nicht von Duolingo akzeptiert zu werden. Habe es an anderer Stelle mit "sobre" versucht, es wurde nicht angenommen und ich habe es als ebenfalls richtige Lösung gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Klodkowski

Wie erkenne ich ob "über"verschiedene Themen und nicht "von" gesprochen wird, wenn "de varios" übersetzt werden soll


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das kann man partout nicht erkennen. Auch wenn man von verschiedenen Themen spricht, kann man über verschiedene Themen sprechen.

Pons-online macht bei beiden spanischen Präpositionen keine Unterscheidund (Kopie)

  • hablar de/sobre -sprechen über +Akk/von +Dat

und man kann demnach ohne weiteren Kontext bei solch einem kurzen Satz sowohl mit "de wie auch sobre" von oder über verschiedene Themen sprechen.

Auch der Duden sieht da keinen Unterschied und gibt an (Zitat):

  • anerkennend, schlecht, in lobenden Worten über jemanden, etwas sprechen, von jemandem, etwas sprechen

https://www.duolingo.com/profile/Molli563290

“Themata“ ist falsch, wieso das denn?


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Der Duden nennt den Plural Themata bildungssprachlich veraltend. Vermutlich deswegen.


https://www.duolingo.com/profile/haerry.k

@ andreas 435765 falls die frage noch aktuell ist: el tema (maskulin), daher vario

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.