1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Ci sono troppe cose da fare."

"Ci sono troppe cose da fare."

Traduction :Il y a trop de choses à faire.

March 17, 2016

6 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Ci sono troppe cose da fare" = Il y a TROP de choses à faire. // "Ci sono MOLTE cose da fare"= Il y a beaucoup de choses à faire. Duo m'a compté fausse "trop", donnant "beaucoup" ! Ça, ce n'est pas drôle!

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JovetteChampagne

Est-ce que "Il y a trop à faire" serait aussi une traduction valable?

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Chère Jovette. il y a trop à faire se traduit "C'è troppo da fare". En réalité la signification est la même. Mais la traduction est moins littérale. Tout simplement :-)

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JovetteChampagne

Merci Lucia pour cette réponse rapide, et je comprends qu'il soit préférable de recourir à des traductions plus littérales pour ce genre d'exercices. Buongiorno. :)

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Copetane1296

Je préfère la version citée plus haut : il y a trop à faire. Meilleure version française, plus idiomatique!

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cTncNXsB

On me signale de faire attention à l'accent sur le "a" (à faire) mais si on utilise les pavés pour écrire la phrase en français, le pavé "à" ne comporte pas d'accent. Alors, à moins de se servir du clavier alphabétique pour écrire correctement, on ne peut que faire la faute...

September 28, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.