"Est-ce trop demander ?"

Traduction :È troppo da chiedere?

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1283

"È troppo da chiedere" , ça ne sonne vraiment pas bien en italien. Plutôt, les italiens diraient "È chiedere troppo?" (Ou une variante plus émotionnelle: "Ma veramente, è chiedere troppo, questo?!")

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Live_73
Live_73
  • 18
  • 15
  • 3

Le verbe "domandare" est systématiquement écarté de toutes les traductions de DL au profit de "chiedere". Est-ce parce qu'il y a une nuance de sens entre les deux ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1283

Salut Live. En effet, "domandare" e "chiedere" sont presque des synomymes, mais tout de même, parfois ils ne sont pas interchangeables! "Chiedere" est plus courant et peut s'appliquer dans plus de cas. 1. DOMANDARE: s'interroger sur quelque chose (Mi domando come andrà?)/ formuler une question, se poser des questions dans le cadre d'une réflexion ("Gli ho domandato perchè fa tutto questo?!" ou bien "Posso domandarti perchè sei arrabbiato?" : Ici on peut aussi utiliser "chiedere" mais cela sonne un peu moins introspectif.).2. CHIEDERE: peut s'appliquer presque toujours où on met "demandare", mais l'inverse n'est pas vrai, en effet, il y en a beaucoup de cas où il faut nécessairement utiliser "chiedere" et pas "demandare". Il s'agit des fois où on requiert quelque chose de réel, pratique, concret: Ho chiesto aiuto/ Chiedo di approfondire la questione/ Posso chiedere di spostarti per piacere?/ Voglio chiedere la mano della sua figlia / Ho chiesto le lenzuole, dove le hai messe? / La gente chiede giustizia. Pour résumer, "domandare" en général, c'est plutôt un terme abstrait tandis que "chiedere" s'utilise quand on vise quelque chose concrète. En espérant d'avoir éclairci, une bonne journée à vous!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Live_73
Live_73
  • 18
  • 15
  • 3

Grazie mille

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1283

De rien, Live. Cependant, j'ai amélioré le texte à travers des conseils d"un autre utilisateur français (qui s'appelle "Futier") que je remercie de tout cœur, car Duo d'abord et à priori, c'est la collaboration et la communication désintéressée! À la prochaine !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

une fois de plus merci!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1283

Pas de quoi, Maria. Je m'amuse "provoquer" pour ainsi dire la confrontation, le dialogue, la collaboration. C'est l'esprit DL et pour ça j'ai voulu qu'on le sache qu'un ami de Duo m'a aidé. En effet, je ne suis pas française et des corrections sont intéressantes! Duo c'est fantastique!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MICHELINEP573908

en quoi ma traduction est-elle inexacte. J'ai suggere "E chiedere troppo? J'apprecierais une reponse. Merci

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.