1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La mestra va deixar sortir e…

"La mestra va deixar sortir els estudiants sense que hi hagués conseqüències."

Traducción:La maestra dejó salir a los estudiantes sin que hubiera consecuencias.

March 17, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sinuhe05

sáquenme de una duda. En el castellano que hablamos y nos enseñan en las aulas en México, nos dicen que es impropio escribir la proposición (a) cuando el verbo es transitivo, y que se usan las preposiciones (a y para), cuando el verbo es intransitivo; sin embargo acabó de notar que en catalán la esturctura de la oración es igual cómo en México, pero a la hora de traducirla omití la proposición (a) y el sistema me puso toda la oración incorrecta. ¿De veras es así? ¿Se emplea la preposición (a) para el objeto directo?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La preposición a antepuesta al complemento directo

Ante un complemento directo, en catalán no se suele usar preposición, ni que sea una persona (o algo personificado) determinada, como se hace en español. (Esto se explica en en la nota sobre gramática, al principio de la sección Pronombres de CD). Hay algunas excepciones (algunas de ellas importantes), de las que puedes informarte aquí (en catalán).También puedes consultar la 6ª acepción de la 2ª entrada de a en el GDLC.

Por ejemplo, no hay que usar la preposición ante el complemento directo en una oración interrogativa como *A qui has conegut avui?, ya que no hay ambigüedad posible. Habría que decir Qui has conegut avui?

En conclusión

En catalán, salvo excepciones, se evita la preposición a ante el complemento directo.

En español, si el complemento directo es una persona o personas definidas hay que usar la preposición a. (Puedes consultar la primera acepción de la segunda entrada del DRAE, voz a. También el DPD tiene un capítulo entero (punto 1) dedicado a este tema.)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.