"Al negoci no li va la nova taxa."

Traducción:Al negocio no le va bien la nueva tasa.

March 17, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Vico228

¿"taxa" también podría ser impuesto?

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Para traducir impuesto usaríamos mejor "impost", aunque se podría usar taxa para decir impost, como en español tasa por impuesto, pero traducir taxa por tasa e impost por impuesto es más preciso.

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/JosAntonio22462

Tinc un dubte... No hauria de ser "Al negoci no HI va bé la nova taxa" ? . LI s'ha de usar quan el complement indirecte és una persona i HI quan és un esser inanimat?

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

La frase que proposes em sembla gramaticalment correcta, però té un altre significat. Voldria dir el mateix que la taxa no va bé en el negoci. Aquí, hi actua com complement de lloc i duplica al negoci, entès com el lloc on la taxa no funciona bé.

Tant en la teva frase com a l'original es produeix una duplicació del pronom.

A mi em sembla que la frase original, (Al negoci no li va bé la nova taxa) fa servir el verb anar, que en aquesta accepció vol dir funcionar, com si fos un verb psicològic o de sensació. El negoci experimenta quelcom degut a la nova taxa. Si és així, la duplicació no es produeix només a causa de la tematització a l'esquerra (desplaçament del complement indirecte al negoci) sinó també per la classe específica de verb. Això es veu canviant l'ordre: La taxa no li va bé al negoci. Veiem que el pronom li també s'ha de duplicar, i això només pot ser a causa que el verb és dels que ho requereixen.

March 4, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.