1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich öffne den Saft."

"Ich öffne den Saft."

Traduction :J'ouvre le jus.

March 17, 2016

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/Kleent

Moi, je dis "j'ouvre le jus". C'est largement compréhensible. La bouteille de jus ou la brique de jus est sous entendue :-)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est un exemple demétonymie. Ici le contenu remplace le contenant. C'est l'inverse de "Boire un verre", également une métonymie, où là c'est le contenant qui désigne le contenu. La métonymie est une figure de style fréquemment utilisée. Le registre peut être familier mais c'est une autre question.


https://www.duolingo.com/profile/alfatermi

Familièrement, ça pourrait aussi être le courant électrique!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, "Saft" peut signifier le courant électrique, mais pas dans cette phrase ci parce que "öffnen" ne s'applique pas au courant électrique.


https://www.duolingo.com/profile/Nina567550

"öffnen den Saft" ne peut pas du tout être utiliser pour dire "Allumer l'électricité", même de façon très imagée?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non. Il y a des expressions figée comme "Saft auf etwas geben" ou "Jemandem den Saft abdrehen". Mais rien avec "öffnen".


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

"Jemandem den Saft abdrehen" veut bien dire "couper le courant à quelqu'un" ? Je n'ai pas réussi à trouver de traduction telle quelle.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

Disons que tant en français qu'en allemand, c'est un abus de langage : on ne peut pas "ouvrir" du liquide, c'est absurde.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais quand même c'est ce qu'on dit en allemand. C'est bien sûr sous-entendu "la bouteille/la brique contenant le jus" mais c'est complètement normal de l'omettre.

En plus il n'est pas nécessaire de préciser la sorte de jus (de fruits /de légumes) dans là phrase. Ça vient du contexte. Il y a un conteneur de jus sur la table et je dis "Ich öffne den Saft" - ou bien "Ich mache den Saft auf".


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Sur le premier point, c'est pareil en français. On désigne fréquemment le contenant par le contenu, ou le tout par la partie (par exemple, la voile pour le navire entier). C'est juste une figure de style (voir le commentaire de Berlac) et cela n'a rien d'incorrect.

Sur le second point, c'est différent en français (sauf au Québec semble-t-il, sous l'influence de l'anglais où juice correspond à Saft) : on précise toujours le type de jus (jus de pomme, jus de fruit, jus de légume, etc.). Le "jus" tout court, ce serait un terme argotique pour désigner le café. J'ai longuement développé ce point ailleurs, donc je n'insisterai pas plus ici.

Bref, en français de France, on peut ouvrir un Bordeaux ou un jus de grenade (par métonymie), on peut prendre un "jus" (= un café), mais on ne peut pas ouvrir un jus "tout court" (ouvrir un café ?).


https://www.duolingo.com/profile/Neunouche

Je ne comprends pas le sens de :" j'ouvre le jus."


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Prise au pied de la lettre (littéralement), cette phrase n'a en effet pas de sens. Il s'agit, en fait, d'une figure de style (appelée métonymie) où un concept est désigné par l'intermédiaire d'un autre avec lequel il entretient un lien logique. Dans l'exemple de l'exercice, le contenu (le jus) est assimilé au contenant (la bouteille ou la brique, ou tout autre emballage). En fait, il serait plus précis et concret de dire : "j'ouvre la bouteille de jus".

On entend aussi souvent cette expression : "nous avons bu une bonne bouteille !" pour dire que l'on a bu un bon vin. Cette fois, c'est l'inverse de l'exercice ! Le contenant est assimilé au contenu.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.