"I am going to discover a country."

Переклад:Я збираюсь відкрити країну.

2 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/Velori

Дієслово to discover перекладається не тільки, як відкрити чи виявити для себе, але і як дослідити (в плані відкриття для себе)!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/validolxp

І знову to be going to перекладається тільки як збираюсь, але ж можна ще сказати: планую, маю намір і тд

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Velori

Абсолютно згоден! Але Ми повинні з терпінням відноситись до обмежень цієї освітньої програми! Розробники не могли вкласти всі можливі переклади, Вони і так великі молодці, оскільки Наша мова набагато краща в зворотах та синонімах, врахувати всі і внести в програму - дуже тривалого часу потребує! Тому, вважаю, необхідно допомагати коментарями!!!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/denrogovskyi

дослідити - тут найвлучніший переклад. Ви великі молодці. Не критикую, просто враховуйте зауваження для покращення сервісу.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/0505625596

як це зрозуміти я відкриваю країну

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Мабуть, як Колумб колись "відкрив" Америку... А у когось тепер аналогічна мрія (хоч і менш ймовірна у плані втілення у життя). :) Хоча, як на мене, варіант "досліджувати" у даному реченні більш доречний

2 роки тому

https://www.duolingo.com/D.Romario

"я буду відкривати країну" і "я збираюсь відкривати країну" яка різниця в морфологічному значенні? Тим більше, що в одних випадках програма сприймає "буду", в інших "збираюся"??? Тим більше в українській мові немає "збираюсь" - є "ЗБИРАЮСЯ"!!! В сучасній мові на "-сь" не має дієслів, лише на "- ся"

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.