"She affirms that she did not drink wine."
Translation:Ella afirma que no bebió vino.
Why is "Ella afirma que ella no bebió el vino" not accepted? Is the meaning slightly different? In which instances can we drop the article ("el" in this case)?
i thought it was necessary to put "lo" in before "afirma", like it was in other examples.
Think about it this way. Since lo afirma is "affirms it," that means that if you used lo, you basically said "She affirmed it that she didn't drink wine." Maybe that's a construct you would use in your particular English dialect (I could imagine it falling out of my mouth that way), but not acceptable to Duolingo in its strict word-for-word translations.
I rarely hear the verb "beber" used- usually it is "tomar." I am used to Mexican Spanish. Who uses "beber?"