Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"That country is a failure."

Übersetzung:Dieses Land ist gescheitert.

Vor 4 Jahren

24 Kommentare


https://www.duolingo.com/hot69er

soll das nicht heißen"has failed"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Regney
Regney
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 1659

Beide sind richtig.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarionHess

Warum nicht Fehlschlag?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MelSa416416

Ich hätte es mit "Dieses Land ist ein Reinfall" übersetzt --> Zusammenhang mit Urlaub. Aber da sieht man mal wieder, dass Deutsch auch nicht gerade leicht ist :')

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/RobertLari

Aber dann würde "Dieses Land ist ein Fehlschlag" ja auch korrekt sein oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/engel1962

Warum gibt es hier kein Verb? a failure ist doch ein Substantiv. Das Land ist am Scheitern ist falsch. Ich bin manchmal am verzweifeln und glaube, ich bin zu blöd, die englische Sprache in meinen Kopf zu kriegen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/EFST19
EFST19
  • 17
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2

Ich hatte auch etwas Probleme mit dem Satz, aber ich versuche es mal. Du hast Recht damit, dass 'a failure' ein Substantiv ist. Übersetzt man den Satz aber ins Deutsche stößt man hier an eine Grenze, da wir kein Substantiv haben, dass sich hier sinnvoll einsetzen lässt (Dieses Land ist ein Versagen/Scheitern' geht ja nicht). Also habe ich instinktiv auf ein Verb zugegriffen und 'ist gescheitert' gewählt. Deine Version 'ist am Scheitern' würde ich nicht wählen, da es einen gegenwärtigen Prozess suggeriert. (Das Land ist [gerade] am Scheitern) Hier steht man eher schon vor vollendeten Tatsachen ;-) Nicht den Mut verlieren, so etwas sind ja eher Ausnahmen... Ich hoffe ich konnte etwas helfen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Pilgernder_Wolf
Pilgernder_Wolf
  • 25
  • 21
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 1384

Ich finde deine Erklärung sehr gut. Von mir nur die kleine Korrektur (..., das sich hier...) wenn man dieses oder welches einsetzen könnte, schreibt man kein "dass". Gruß, Wolfgang

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/engel1962

Danke, ich bleibe trotzdem weiter dran. Irgendwie bleibt ja vielleicht doch was hängen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/fraengdeu

Die Übersetzung lautet: "Dieses Land ist ein Fehler", was etwas anderes ist als "Dieses Land has failed." = Dieses Land ist gescheitert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EFST19
EFST19
  • 17
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2

Deine Übersetzung "Dieses Land ist ein Fehler", müsste man mit "That country is a mistake/ an error" übersetzen, was aber inhaltlich auch nicht viel Sinn macht... Failure bedeutet nun mal Scheitern/Versagen und nicht Fehler...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MichaelPac113821

Die Kommentare sind sehr interessant! Ich finde es aber schade, dass so eine Verwirrung gestiftet wird. Ist das für das Erlernen der Grundbegriffe wirklich notig ??

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/LuciaRinus
LuciaRinus
  • 25
  • 15
  • 14
  • 2
  • 203

Ja, lieber Michael, es ist nötig.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Miko837120

Ich habe "Dieses Land ist ein Misserfolg" geschrieben und es war richtig. Nicht schwer, allerdings verstehe ich nicht warum man das sagen sollte.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/womanizerm

@Miko: Genau dies habe ich auch geschrieben. Trotzdem ist der englische Satz - aus meiner Sicht - total seltsam.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Wekake
Wekake
  • 14
  • 12
  • 9

Die in der Diskussion angegebene Übersetzung ist wirklich gut. Warum aber wird direkt unter der Frage "Misserfolg" angegeben? Ich hatte geschrieben "Fehlschlag", was gleich "Misserfolg" ist. Andererseits kann natürlich ein Land kein "Fehlschlag", aber auch kein "Misserfolg" sein.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Jussel11
Jussel11
  • 25
  • 20
  • 12
  • 7
  • 263

Andererseits kann natürlich ein Land kein "Fehlschlag", aber auch kein "Misserfolg" sein.

Im Englischen kann failure offenbar gerade das sein. Ich verstehe den Satz so, dass failure nicht nur die Aktion (Fehlschlag) oder das Ereignis (Misserfolg) bezeichnet, sondern auch das Objekt dessen. Also: If something fails, you call it a failure.

Ich habe auf der Suche nach passenden deutschen Wörtern mal Googl-Übersetzer befragt: Defekt, Versager, Niete, und Missgeburt stützen, wie ich finde, meine These.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 22
  • 18
  • 2
  • 189

Natürlich kann ein Land, unabhängig von der Sprache, auch ein Fehlschlag sein.

Es gibt etliche Länder, die gegründet wurden, und später wieder aufgelöst, da sie sich als Fehlschlag erwiesen haben.

Ich vermute, Wekake verwechselt Land (land/landscape...) mit Land (country/state...)

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 22
  • 18
  • 2
  • 189

Warum kann ein Land kein Fehlschlag/Mißerfolg sein? Natürlich kann es das! Warum auch nicht?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/-dosch-

"Jenes Land ist ein Misserfolg" - ich bekomme diese Übersetzung angezeigt! Was soll das für eine Bedeutung haben bzw. was ist das für ein Deutsch? Und was soll der rot unterlegte Hinweis, wenn man eine Frage stellt?? Sind wir hier in der Schule, dass man in diesem Ton abgekanzelt wird??

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Jussel11
Jussel11
  • 25
  • 20
  • 12
  • 7
  • 263

Schlimmer: Wir haben mit Computern zu tun und Computer haben keine Gefühle und kennen keine Gnade.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/EvelineF.

Das Land ist ein Misserfolg gilt, ist aber m.E. kein korrektes Deutsch

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/-Joha-
-Joha-
  • 14
  • 5
  • 3

Sollte Reinfall nicht auch passen?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/hans99103

Ö

Vor 6 Monaten