"Today is the shortest day of the year."
Translation:Dziś jest najkrótszy dzień w roku.
Thanks. I'm always so keen to avoid using the instrumental case that I didn't realise it wasn't necessary here.
it would be incorrect to use instrumental here, as "Najkrótszy dzień w roku " is a technically a subject.
Would it? That's what I wss wondering. Is Polish flexible lile that? Sometimes when I expect the instrumental case mianownik (is that the nominative?) shows up. It really confuses me.
'ten najkrótszy dzień' makes very little sense
'tego roku'... it's also weird, because that's generally December 21st or 22nd, depending on whether it's a leap year or not. So it's not like it changes, really...