1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Are they sick?"

"Are they sick?"

Translation:Ist ihnen schlecht?

January 20, 2013



Shouldn't it be Sind Ihnen schlecht? You are referring to more than one person, and also it says 'Are' in the question


I too am confused by the use of 'ist' instead of 'sind' here


The comments above about 'ich bin schlecht' vs. 'mir ist schlecht' cover it. Basically, the use of the dative implies you are the object, to which it is bad, in a somewhat too literal sort of sense. 'Ich bin schlecht' = I am bad; 'mir ist schlecht' = to me [it] is bad.

'Ist ihnen schlecht?' = is [it] to them bad?

That's my assessment of the mechanics of it anyway - I'm just a learner myself, but it seems to hold up to keeping me right with that usage. :)


Thanks this helps


Yeah, it makes sense. Thanks!


thank you so much i've been struggling with this


But if 'ich bin schlecht' = I am bad, wouldn't that make more sense than To me it is bad? I am bad implies I am not well, but To me it is bad implies that I don't like something. So I still don't understand about Sind ihnen' vs 'Ist ihnen' and I am newly confused about 'Ich bin schlecht' vs 'Mir ist schlecht.'


But if 'ich bin schlecht' = I am bad, wouldn't that make more sense than To me it is bad? I am bad implies I am not well

No. "I am bad" means "I am evil" or "I am naughty". You are a (morally) bad person. It has nothing to do with health.

If you say "he is a bad boy", you would not think that the boy is in poor health.


So it's the same logic as why we say "how is it for you" (Wie geht es dir) instead of "how are you"? There's an "it" representing the situation you're in?


To add to the comment by 'idshanks'; I think the phrase is a shortened version of 'es ist ihnen schlecht' - which literally means 'it is, for them, bad' . This translates in German to 'they are ill' , but think of it as 'for them, it is bad' I hope this helps :)


Literally, 'Ihnen ist schlecht' = 'For them is bad'.


Nein, da "Ist ihnen schlect" ist kurz für "Ist es ihnen schlect" - und "es" ist singular, so wir brauchen die singular "Ist"


ich habe "ist es ihnen schlecht" geschrieben und es war noch falsch gemärkt


Ich weiß nicht über wenn es ist grammatisch - das ist die Etymologie von die Phrase, aber vielleicht ist es nicht modern. Das weiß ich nicht - Ich will "melde es" sagen, da ich glaube dass es richtig werden sollen.


Holy ❤❤❤❤ I understood that dialogue, except for the last sentence. I asked that question ("Ihnen es ist schlecht?") 2 years ago and no one answered it, I'm glad I found this :D


Shouldn't your first sentence be "Ich weiß nicht über wenn es grammatisch ist"? Or is über the only conjunction there and wenn isn't?

Not trying to be a douche, just curious.


Shouldn't your first sentence be "Ich weiß nicht über wenn es grammatisch ist"?

No; I think it should be Ich weiß nicht, ob es grammatisch richtig ist.


Just say "sind sie krank?" :)


Yeah, I thought the same.


Me too. It's simpler!


Why schlecht and not Krank?

  • Sind sie krank? = are they ill? are they sick? do they suffer from some disease?
  • Ist ihnen schlecht? = do they feel sick (UK usage)? do they feel nauseous?


So "Sind sie krank?" should be accepted for "Are they sick?", right ?


So "Sind sie krank?" should be accepted for "Are they sick?", right ?

Yes, and it is.


Is "Sie sind schlecht?" really wrong?


That means "They are bad?" and not "They are sick?"


Is this short for "Ihnen es ist schlecht?" or something like that?


In German, one can also say that "I am bad" to mean "I am sick": "Mir ist schlecht." Why shouldn't this apply to "they"?


"Ich bin schlecht." = "I am bad." "Mir ist schlecht." = "I am sick." Entsprechend "Ihnen ist schlecht." = "They are sick."


So, is this the antithesis of the "geht es gut" phrasing for being well? It sounds like the literal interpretation for these are "it goes bad to [person in dative tense]" and "it goes good to [person in dative tense]" with regards to their health. Please correct me if I'm wrong or misinterpreting something.


Well it is similar. You can also say "mir ist (nicht) wohl" (~ "I am (not) fine") but that is a little old-fashioned.


Why wouldn't "Geht ihnen schlecht" be a correct translation here?


Right, there is the same form of the indeterminate 'it' doing the action and the self as the indirect object. Though it looks like there might be a difference between 'gehen' and 'sein' in this context. 'Mir geht es schlecht' apparently means 'I'm doing badly'. And I wonder if 'Mir ist es gut' might mean 'I'm healthy'.


I thought "are they sick?" that would be more generally, just like ill, translated as: "Sind sie krank?" "Ist ihnen schlecht?" or: "Ist ihnen übel?" refers in German only to their stomaches about like "Do they feel sick?" or "Are they going to be sick?"


"Sie sind Krank?" is not a question, is a sentences "Sind Sie Krank?" is the right one


"Sie sind krank" can be a question, too. The speaker just wants this information to be confirmed.


Can one also say: "Geht es ihnen schlecht?"


You can say that but that does neither clearly refer to a disease nor to the need to throw up. ~ "Are they unwell?"


Well then it should be accepted. The English sentence we needed to translate simply asked if they were sick.


It seems that the German language creates a subtle psychological distance between objects and their properties. The meaning 'I am sick' is expressed as 'It is sick with me' or 'I have sickness'. Thus in 'Ist ihnen schlecht', "it" (it is sick - or literally, it is bad) is unwritten, but assumed by "ist", and "with" (as in, with them) is also unwritten, assumed by the dative third-person plural "ihnen".


I wrote Geht es ihnen schlecht... Is that an okay answer? I mean does it mean the same thing?


I typed: "Ist ihnnen krank?" and it was marked wrong, can someone please explain to me why?


We don't use the dative case with krank.

Some feelings or conditions use dative:

  • Mir ist schlecht. (I feel sick to my stomach, as if I want to vomit)
  • Mir ist warm.
  • Mir ist kalt.
  • Mir ist heiß.

And similarly

  • Mir geht es gut.
  • Mir geht es schlecht.

But some use nominative:

  • Ich bin krank.
  • Ich bin gesund.
  • Ich bin froh.
  • Ich bin glücklich.
  • Ich bin traurig.


"Are they sick" really translates as "Sind sie krank". "Ist ihnen schlecht" is best translated as " Are they feeling sick". The confusion arises because "sick"has two meanings in English: ill or nauseous.


I wanted to put, "Sind sie krank?", but since this is in a lesson on the dative I put, "Es geht ihnen schleckt?". However, it was marked as incorrect. This question has been posed by others, but not answered.

I can assume two possible answers: one (less likely), that my response just hasn't been added to the bank of possible acceptable translations... so I will report it...

Or two, that my sentence is asking if they're having a hard time in general, or just feeling a little sick/down, rather than an exclusive referral to their health?

The sentence in English has no reference to feeling nauseated. It's just a simple question asking if they are sick. If "Ist ihnen schleckt" best translates to "Are they sick to their stomach?" then that should be the preferred answer, with "are they sick, are they nauseated?"etc. as accepted alternatives.


I put, "Es geht ihnen schleckt?". However, it was marked as incorrect.


Yes–no questions start with a verb, so geht would have to come at the beginning of the sentence (with the subject es right after it).

(er) schleckt means "(he) licks". The word for "bad" is schlecht with ch.

Geht es ihnen schlecht? is one of the accepted translations.


well i checked google translate for this and it was " sind sie krank?"


What's wrong with Sind Sie krank?


"Sie" is "you" formal and not "they".


I put Sind sie kranke. I am confused as to why krank would not have an e on the end as it is the plural 'they' about which one is asking.


"Predicate" adjectives don't decline. They keep their original form. If you say, "The sick X does blah blah," then sick has to agree with X in case and number. But if you say, "The X is sick," then sick = krank, regardless of what X is.


I put "Es geht ihnen schleckt" as doulingo taught before and it's wrong. why?


The word order is different in a question and be careful not to confuse "schlecht" (bad, sick...) with "schleckt" (he/she/it licks from "schlecken").


Why "ist" was used instead of "sind" ?


You will notice that the sentence uses "Ihnen" instead of "Sie" - "They" is dative, and since there is no other word which could potentially be Nominative in the sentence, the subject must be assumed to be an unspoken "es", so the sentence should be understood as "Ist es ihnen schlecht?" - "Is it poor for them", which is understood by germans to mean "Are they sick".

Since "es" (the subject of the sentence) is singular, we use the singular "ist" instead of "sind"


Thank you for explaining this so clearly!


"Seid ihr krank?" Was rejected, probably because we're supposed to be practicing dative case. I think it's correct, though. Anybody have any thoughts on this?


Because perhaps Seid ihr krank means are you sick and the question was "are they sick?"...


Why (Sind sie Kranken ?) is Wrong ??


    I think you want to say Sind sie krank?. This is the most direct translation, and the one I would recommend.

    In the sentence "Are they sick?" the word "sick" is an adjective. In German, you don't capitalise adjectives. Having a capital letter in the middle of the sentence means it's a noun, and there's no noun Kranken.

    German does have the possibility of 'nominalised adjectives', which is kind of like saying "he's a sick one" in English. In German, that would be Er ist ein Kranker, but it sounds kind of strange. Even in this situation, "Are they sick ones?" would translate as Sind sie Kranke? or "Are they the sick ones?" as Sind sie die Kranken?.


    Copy paste of another answer : "Predicate" adjectives don't decline. They keep their original form. If you say, "The sick X does blah blah," then sick has to agree with X in case and number. But if you say, "The X is sick," then sick = krank, regardless of what X is.


    What would mean literally "sind sie schlecht? "


    "Sind sie (they, perhaps the apples) schlecht" means: "are they bad?" "Ist ihnen (dative) schlecht" means: "do they (some people) feel sick (in the stomach)?"


    Is this a widespread construction? Will we face numerous adjectives like this one or are they only a tiny minority?


    sind Sie schlecht? Wht is it wrong??


    "Sind Sie schlecht?" that means: Are you bad? The capitalized "Sie" is "you". "Ist ihnen schlecht?" means: Do they feel sick?


    I figured they would say ist ihnnen krank?


    You might expect that :) But we don't.


    How about "Ist ihnen krank?"


    You can say: "Ist Ihnen krank zumute?" but nowadays it is more common to say: "Fühlen Sie sich krank?" The answer could be: "Mir ist sterbenskrank zumute." Or: "Mir ist hundeelend (zumute)." Or: "Ich fühle mich hundeelend." (I feel lousy)


    No, we don't use that construction with krank.


    I answered "ist ihnen krank?" - is this not correct? If not, why not?


    It is not correct.

    Sick is something that you "are" in German as well, not a way of feeling as in "I am hot/cold" when you feel hot or cold.


    i can't understand it :( why its wrong sind sie schlecht?? lets suppose we are not in dative case.... how can we know what is the correct answer??


    why its wrong sind sie schlecht?

    That means "Are they bad?"

    As in, are they bad people?

    It has nothing to do with health.


    "Are they sick?" simply translates to "Sind Sie krank?" or a better / more polite way of asking would be "Fühlen Sie schlecht?" ("Are you feeling unwell?") or when addressing a whole group "Geht bei Ihnen nicht gut?" (Are they/you all feeling unwell?")


    "Are they sick?" simply translates to "Sind Sie krank?"

    No. "they" is lowercase sie, not uppercase Sie.

    or a better / more polite way of asking would be "Fühlen Sie schlecht?" ("Are you feeling unwell?")

    No. If a person describes a feeling within themselves, you use the reflexive verb sich fühlen, so "Are you feeling unwell?" would be Fühlen Sie sich schlecht?.

    or when addressing a whole group "Geht bei Ihnen nicht gut?" (Are they/you all feeling unwell?")

    No; bei is not appropriate, and the formal subject es is missing.

    "Are they feeling unwell?" would be Geht es ihnen nicht gut? (with lowercase ihnen); "Are you [all] feeling unwell?" would be Geht es such nicht gut? informally, Geht es Ihnen nicht gut? formally.


    please go and repeat your German course because it is incorrect.



    I answered Sind sie krank, which was correct. An alternative was Ist ihnen schleckt which I do not understand. The segment of "Ist ihnen" translates for me "Is they". Can someone help me understad this.


    The segment of "Ist ihnen" translates for me "Is they".

    ihnen is dative, not nominative, so "is to them" would be a literal translation.

    But you can't translate it literally; German expresses some feelings a bit differently, including being cold, hot, or nauseated -- those feelings are "to" someone.

    So you don't say ich bin kalt but instead say mir ist kalt.

    And Mir ist schlecht means that you feel sick (nauseated).


    You can give this answer, and Durolingo will accept it, Sind sie krank.


    So does 'krank' not also mean sick? Or is "bist ihnen krank" just incorrect grammatically :/


    So does 'krank' not also mean sick?

    It does.

    Or is "bist ihnen krank" just incorrect grammatically :/

    That is indeed incorrect grammatically, and if you corrected the verb form bist to ist, it would be wrong idiomatically (i.e. the grammar is correct but nobody would say it).

    Sind sie krank? would be possible for "are they sick?"

    We don't use the ist + dative construction for krank.


    It might help to remember that "Wie geht es ihnen" is equivalent to when we say in English "how is it with you" or "how is it going" rather than "how are you". So here we have the similar "is it going bad with them" for are they sick. The current trend to reply to "how are you" with "I'm good" is not grammatical unless the question was asking if they are a good or bad person.


    Building on the shaky foundation of a half-remembered phrase from my distant past ('Es tut mir weh') I tried 'Tut es ihnen weh?' Not a literal translation, but I thought it might be close enough - and it used the dative!


    Why not sind Sie nicht gesund?


    Why not sind Sie nicht gesund?

    Capitalised Sie is "you", not "they".

    *nicht gesund" is "not healthy", rather than "sick".


    why use ist not sind?


    Could you also say 'Ist es ihnen schlecht?'


    Could you also say 'Ist es ihnen schlecht?'

    No. Adding es makes it sound wrong to me.


    why not "Ist ihnen krank?"


    why not "Ist ihnen krank?"

    Because we don't say it like that in German.


    Normally one would say "Es geht ihnen schlecht" rather than using "ist."


    "Is they bad?" ("Ist ihnen schlecht?") is not the same as "Are they sick?" ("Sind sie krank?"), nor is it correct.


    could these be correct:

    ist sie krank (is she sick? ) sind sie kranken (are they sick? )


    ist sie krank (is she sick? )


    sind sie kranken (are they sick? )

    No. This has to be sind sie krank? with no ending on the adjective krank, just like in your first sentence.


    Yes I see now and it is a mistake to pluralise "krank", many thanks


    I have a bit of former knowledge in German, so I knew the work "Krank" meant sick. I put "Sind sie krank?" and it accepted it as I expected, though I was super confused by the other accepted answer being "Ist ihnen schlecht?" Only thing I can think is Dative case is a hard one to grasp for me xD


    Sind sie schlecht? Is also fine nah


    Sind sie schlecht? Is also fine

    No, it's not fine.

    Sind sie schlecht? means "Are they bad?".


    Why would you say schlecht rather than krank?


    Do "Ist Ihnen schlecht" and "Sind sie schlecht" have the same meaning? Both are accepted. Thanks


    do Germans really ask for more than 1 person: is they bad?????? Bad english


    ihnen is "(to) them", not "they", so if you want to translate each word literally, it would be "is to them bad?"

    But of course that makes no sense in English -- you simply cannot translate this expression one word at a time.


    the translation is not correct - it should be either: ist Ihnen schlecht? (capital I for Ihnen - are you sick? - formal way for you) or: sind sie schlecht (are they sick?)


    sind sie schlecht? would mean "are they bad?".

    "are they feeling sick?" would be ist ihnen schlecht?


    "Sind sie aus?" rejected.

    "Sind sie krank?" accepted.



    "Sind sie aus?" rejected.

    Why did you think that could have been accepted?

    What was your purpose in posting that statement?


    It rejected "Sind sie schlecht?"!! I think this app is getting more buggier by the day..


    "Sind sie schlecht?" is wrong and should be rejected. You would say that if some fruits have gone bad or a sports team plays badly for example.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.