1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Pies lubi dzieci."

"Pies lubi dzieci."

Translation:The dog likes children.

March 17, 2016


[deactivated user]

    Doggo does a like.


    Dog likes everyone.


    What exactly is the distinction between "like" vs "love" in terms of Polish translation? I typed "The dog loves children" and it counted it wrong. I thought lubić dually meant both "to like" and "to love"???

    Is it not the same as the French "aimer" in dual-versatility?


    it is more like English
    love= kochać


    Thank you! kochać was what I was looking for. I hadn't realized there was the same "strength" distinction that English has.


    For instance if I wanted to say "I like you" it would be "Lubię cię", and "I love you" would be "Kocham cię".


    Moj pies je wsystko; bardzo lubi dzieci


    "Mój pies je wszystko i bardzo lubi dzieci" -
    My dog eats everything and likes children a lot :-)

    This works in both languages.


    What's the difference between psa ans pies?


    Cases. "pies" is Nominative - the basic, dictionary form. Which you should know well given your level in German :) "psa" is Accusative. I don't remember if it works the same in German, but I suspect it does. But just in case, it's used for the direct object.

    Here, "pies" is Nominative and "dzieci" are Accusative. But "dzieci" is 'not masculine-personal plural', so its Accusative is identical to Nominative. Theferofe, if we were to turn this sentence around, we'd have "Dzieci lubią psa" (The children like the dog).

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.