Doggo does a like.
What exactly is the distinction between "like" vs "love" in terms of Polish translation? I typed "The dog loves children" and it counted it wrong. I thought lubić dually meant both "to like" and "to love"???
Is it not the same as the French "aimer" in dual-versatility?
Thank you! kochać was what I was looking for. I hadn't realized there was the same "strength" distinction that English has.
For instance if I wanted to say "I like you" it would be "Lubię cię", and "I love you" would be "Kocham cię".
Cases. "pies" is Nominative - the basic, dictionary form. Which you should know well given your level in German :) "psa" is Accusative. I don't remember if it works the same in German, but I suspect it does. But just in case, it's used for the direct object.
Here, "pies" is Nominative and "dzieci" are Accusative. But "dzieci" is 'not masculine-personal plural', so its Accusative is identical to Nominative. Theferofe, if we were to turn this sentence around, we'd have "Dzieci lubią psa" (The children like the dog).