1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Nach dem Mittagessen gehe ic…

"Nach dem Mittagessen gehe ich zur Akademie."

Übersetzung:Yo voy para la academia después del almuerzo.

March 17, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/SibylleLag

Ich hatte multiple choice und frage mich nun: wäre "voy a la academia después del almuerzo" auch korrekt? Oder muss hier zwingend "para la academia" verwendet werden?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

"voy a la academia después del almuerzo" waere auch ok


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Sind bei "ir a"+Ort Sätzen "a" und "para" immer austauschbar?

Z.B. "Voy a la playa."="Voy para la playa." ?


https://www.duolingo.com/profile/TerriGerm

Ich möchte das auch wissen. Das ist das erste mal dass ich "ir + para + Ort" gesehen habe.


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Soweit ich es verstehe, gibt es sehr wohl Unterschiede zwischen "ir a" und "ir para":

https://spanish.stackexchange.com/questions/4599/when-to-use-a-and-when-to-use-para

Demnach "ir a" ist eine konkrete Zielangabe (=zu), hingegen "ir para" ist mehr eine Richtungsangabe (=in Richtung) oder eine Begründung (=um zu).

Begründung mit der Akademie fällt hier logisch aus, also bleibt nur noch die Richtung.

Zitat: "Estos sentidos son algo intercambiables y la preposición afecta más el sentido del verbo, en este caso «ir» entre un viajar como un propósito («ir a Chicago») o como un proceso («ir para Chicago»)."

Also ich würde hier so interpretieren: para: "ich gehe los in Richtung Akademie, aber mein Ziel ist nicht unbedingt dort", a: "ich gehe zur Akademie"


https://www.duolingo.com/profile/karl95565

Mein Sprachgefühl: A la für Ortsbezug, in die Akademie Para für Institution, zur Akademie


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich staune über die unübliche Konstellation von "ir para.." anstat "ir a.....". Weiß da irgendein spanischer Muttersprachler darüber Bescheid, was das für eine spezielle Bedeutung haben soll?

DeepL gibt mir dafür aus " Ich gehe auf die Akademie", also in der Bedeutung, dass man irgendeine Lehreinrichtung/Institution aufsucht. Wäre aber hier nicht "Yo voy a la acemia después del amuerzo" wesentlich besser und üblicher?

Habe es als Fehler gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Molietsoi

wieso para la academia?


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPon3

Voy a la academia. Ganz klar! Ich habe nie gesagt: voy para la academia.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, man hat hier eine generelle Zielangabe mit einer örtlichen Zielangabe vertauscht. Wenn ich betonen möchte, dass ich generell eine Akademie besuche, mache ich das nicht indem ich zwischendurch noch eine Zeitangabe (nach dem Mittagessen) einfüge.

Dann hat man nach einer zeitlichen Angabe eine einmalige örtliche Zielsetzung und dann ist eindeutig "voy a la academia" vorzuziehen.


https://www.duolingo.com/profile/biggi755853

bei mir wird a nicht akzeptiert

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.