1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "T'ho pots creure?"

"T'ho pots creure?"

Traducción:¿Te lo puedes creer?

March 17, 2016

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Carlos806139

No estoy seguro si alguien en castellano, al menos en latinoamérica, diría "¿Te lo puedes creer?"... lo más probable es que diga ¿lo puedes creer?... En España si lo he escuchado con frecuencia


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth450102

Yo soy de la zona de toledo, y aquí si lo dicen así


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Efectivamente, es más común oír en Latinoamérica "¿Lo puedes creer?"


https://www.duolingo.com/profile/DamianEise1

Es verdad. A mí como argentino se me complica un montón porque usamos "vos" y "usted", nunca "tú" y "vosotros". La conjugación de verbos de estos dos pronombres que no usamos los tengo por demás oxidados. Para este caso, acá decimos: "¿Lo podés creer?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No es necesario que desoxides esa conjugación. Hemos procurado admitir el voseo y el ustedeo en todos los ejercicios. Si en alguno nos hemos olvidado de hacerlo o no lo hemos hecho bien, sé tan amable de reportarlo con el botón.


https://www.duolingo.com/profile/DamianEise1

No ho sabia! Moltes gràcies per la informació.


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

Concuerdo con Sug111. En el castellano de Hispanoamérica "creerse algo" puede ser a) creer una mentira ("Y tú te lo crees" = "Y tú crees esa mentira") o b) Tener cierta idea acerca de sí mismo ("Te crees mejor/peor"). Donde un español diría "No me lo puedo creer" un americano diría "No lo puedo creer/No puedo creerlo".


https://www.duolingo.com/profile/Marcelita340913

Si, en Argentina, por lo menos, y creo que en gran parte de Latinoamérica, decimos "¿ lo puedes creer ?".


https://www.duolingo.com/profile/Glikowski

También aquí en México es más común omitir el pronombre reflexivo en oraciones como esta.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

creure/creure's

Tanto en catalán como en español, el verbo creure (creer) admite el llamado dativo ético (o de interés) cuando se usa en la acepción de aceptar algo como cierto (añade el DRAE “sin conocerlo de manera directa o sin que esté comprobado o demostrado”). El dativo ético expresa un interés especial en la acción, lo que en el caso de creer le da un matiz parecido al de tragarse algo (4ª acepción DRAE), o sea darle crédito con facilidad aunque sea inverosímil. Por eso los significados de las oraciones T'ho pots creure? (¿Te lo puedes creer?) y Ho pots creure? (¿Lo puedes creer?) son ligeramente diferentes.

Parece ser que el uso del dativo ético en este tipo de oraciones es más común en catalán que en español, así que —aunque en puridad no deberíamos hacerlo— admitimos también ¿Lo puedes creer? como traducción de T'ho pots creure? Pero no se admite Ho pots creure? como traducción de ¿Te lo puedes creer?

El dativo ético no se admite cuando creure no se aplica a cosas sino a personas, en la acepción de aceptar lo que dicen como cierto. Por eso, traducir ¿Te lo puedes creer? como Te'l pots creure? en lugar de T'ho pots creure? exige interpretar el pronombre de acusativo lo con el género masculino en lugar del neutro y referirlo a una cosa, no a una persona. Para ello, hay que suponer que el contexto ya nos aporta una referencia anafórica (es decir, que ya se ha hablado de aquello que se pone en duda y ha quedado establecido que es del género masculino, como por ejemplo un hecho, o un argumento). Eso es mucho suponer y, de nuevo, en puridad no deberíamos aceptar tal traducción, aunque lo hagamos para no poner trabas.


https://www.duolingo.com/profile/Shinto95

Como castellanoparlante nacido en Latinoamérica, me da la sensación de que para hablar un buen catalán hay que adaptar ciertos "españolismos" (por decirlo de alguna manera) y recién ahí traducir, digamos, la frase en catalán. Estaré en lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Shinto95

Mejor dicho, el catalán y el castellano parecen compartir ciertas estructuras de frases que no se utilizan realmente fuera de la península

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.