"T'ho pots creure?"

Traducción:¿Te lo puedes creer?

March 17, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos806139

No estoy seguro si alguien en castellano, al menos en latinoamérica, diría "¿Te lo puedes creer?"... lo más probable es que diga ¿lo puedes creer?... En España si lo he escuchado con frecuencia

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/Elisabeth450102

Yo soy de la zona de toledo, y aquí si lo dicen así

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/pa1975

Efectivamente, es más común oír en Latinoamérica "¿Lo puedes creer?"

April 8, 2019

https://www.duolingo.com/Chilotin

Concuerdo con Sug111. En el castellano de Hispanoamérica "creerse algo" puede ser a) creer una mentira ("Y tú te lo crees" = "Y tú crees esa mentira") o b) Tener cierta idea acerca de sí mismo ("Te crees mejor/peor"). Donde un español diría "No me lo puedo creer" un americano diría "No lo puedo creer/No puedo creerlo".

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/Marcelita340913

Si, en Argentina, por lo menos, y creo que en gran parte de Latinoamérica, decimos "¿ lo puedes creer ?".

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/Glikowski

También aquí en México es más común omitir el pronombre reflexivo en oraciones como esta.

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/Shinto95

Como castellanoparlante nacido en Latinoamérica, me da la sensación de que para hablar un buen catalán hay que adaptar ciertos "españolismos" (por decirlo de alguna manera) y recién ahí traducir, digamos, la frase en catalán. Estaré en lo correcto?

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/Shinto95

Mejor dicho, el catalán y el castellano parecen compartir ciertas estructuras de frases que no se utilizan realmente fuera de la península

December 24, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.