1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "The shirt is under the pants…

"The shirt is under the pants."

Перевод:Рубашка под брюками.

January 5, 2014

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/yustnip

Представляется, что более правильным будет перевод: "Рубашка заправлена в штаны".

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

более литературным, самого глагола заправлена в предложении нет. Потому далеко не все догадаются, что надо перевести так, и еще меньше догадается, что рубашка заправлена в штаны надо переводить как the shirt is under the pants.


https://www.duolingo.com/profile/AuricaC

А я поняла это как "Рубашка под брюками", вроде как лежит она под брюками на стуле, например.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

я бы тоже именно так поняла и перевела. Но некоторые вот думают, что под брюками, это когда она в них заправлена, ну почему бы и нет.


https://www.duolingo.com/profile/Projectionics

The shirt is in the pants наверно заправлена В штаны


https://www.duolingo.com/profile/xR23

А я перевела как: эта рубашка под эти брюки, то есть куплена, подобрана к ним, ведь у брюк нет падежа, мой ответ мостике неверным, как понять здесь падеж?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

предлог under не имеет такого переносного смысла, как у под. Потому у этого предложения не может быть смысла, что рубашка подобрана под брюки.


https://www.duolingo.com/profile/uHWu

Shirt слышно как шорты "short" не очень удобно, мало ли что имеется ввиду??


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Не существует слова short (вернее это слово значит короткий, откуда и название одежды), есть слово shorts - оно множественного числа, потому было бы The shorts are under the pants.


https://www.duolingo.com/profile/marianna2610

А за чем перед under артикль is?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Это не артикль, а глагол - быть, находиться

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.