"I do not leave the door open."
Translation:Io non lascio la porta aperta.
20 CommentsThis discussion is locked.
A door can be left open, left closed, left ajar, left unrepaired, etc. In each case, the verb "to leave" is being modified by an ADVERB, so logic seems to indicate that, in this sentence, the word for "open" should have an ending that suits the verb. Note that we are not describing an "open door", which would be a different matter (I walked through the open door.", etc. However, language is not always logical -- if that's how the Italians say it, then that's how they say it. Heavens, I'm an English speaker and we spell "through" instead of "thru" -- how illogical is that?
How do you say "I don't leave the open door"? Would it require 'che'? Like 'Io non lascio la porta che e aperta' or something? Or am I mistranslating 'lascio' to mean movement away from something (leave home, leave the restaurant, etc), as opposed to meaning the action of not changing something (leave it be, leave food on the plate, etc). Would "I'm leaving the unfinished project" require a different verb than "I'm leaving the project unfinished"?