"I do not leave the door open."

Translation:Io non lascio la porta aperta.

January 20, 2013

This discussion is locked.


Is "non lascio aperta la porta" really wrong?


It's not wrong and is accepted as of 3/2021. Italian word order and English word order don't always match.


Sad Bruno Mars noises.


Why "aperta" and not "apre?"


Apre is the verb (he opens). The adjective is aperta.


Shouldn't "non lascio la porta aperta io" be accepted?


I completely agree! To me it is not clear that DL wants me to emphasis the pronoun "io" (because putting the "io" there is a strong emphasis on the pronoun respectively the person not leaving the door open)


That sounds like a promise to not leave the door open. ;) How to say this, if it happened a while ago and i want to say that i didn't have left the door open? 'Mamma, io non ho lasciato la porta aperta'?


Since verb is mostly followed by adverb, would "lasio aperta la porta" also work?


I wonder the same thing - someone said that is wrong, but I got it correct?


I put "non rimango la porta apetta". Meant aperta. Rimango wrong word it says. Means i dont let the door remain open.


Why is it not io non lascia la porta aperta ?


A door can be left open, left closed, left ajar, left unrepaired, etc. In each case, the verb "to leave" is being modified by an ADVERB, so logic seems to indicate that, in this sentence, the word for "open" should have an ending that suits the verb. Note that we are not describing an "open door", which would be a different matter (I walked through the open door.", etc. However, language is not always logical -- if that's how the Italians say it, then that's how they say it. Heavens, I'm an English speaker and we spell "through" instead of "thru" -- how illogical is that?


The object is the door. The adjective is describing the state of the door. Open is not modifying the verb but the the object.


Seems to me like open is describing the way the door was left not the door itself.


Y'all is this a silk sonic reference


Why aperta and not aperto?


Simple reason: because "la porta" is feminine, so the adjective "open" has to agree with it. However, I am not sure this explanation fully covers what's going on as 'open' does not feel like a 'pure' adjective but more like a part of the verb "to leave open" to me.


How do you say "I don't leave the open door"? Would it require 'che'? Like 'Io non lascio la porta che e aperta' or something? Or am I mistranslating 'lascio' to mean movement away from something (leave home, leave the restaurant, etc), as opposed to meaning the action of not changing something (leave it be, leave food on the plate, etc). Would "I'm leaving the unfinished project" require a different verb than "I'm leaving the project unfinished"?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.