"I do not leave the door open."
Translation:Io non lascio la porta aperta.
Yes but "non lascio la porta aperta" is correct Your issue wasnt with the use of "lascio", you just got "aperta" and "la porta" in wrong order. Noun first, then adjective
That sounds like a promise to not leave the door open. ;) How to say this, if it happened a while ago and i want to say that i didn't have left the door open? 'Mamma, io non ho lasciato la porta aperta'?
Since verb is mostly followed by adverb, would "lasio aperta la porta" also work?
Simple reason: because "la porta" is feminine, so the adjective "open" has to agree with it. However, I am not sure this explanation fully covers what's going on as 'open' does not feel like a 'pure' adjective but more like a part of the verb "to leave open" to me.
I put "non rimango la porta apetta". Meant aperta. Rimango wrong word it says. Means i dont let the door remain open.